How was "abuse" defined in legal terms and how was the concept communicated to the general public so that people would know when they were entitled to complain? |
Каким образом понятие "злоупотребление" определяется в юридических терминах и каким образом это понятие доводится до широких слоев населения, с тем чтобы люди знали, в каких случаях они имеют право обращаться с жалобами? |
Mr. Fathalla said that instead of "necessity test" and "test of necessity" in paragraphs 30 and 31, he would prefer the "concept of necessity" which itself embraced the principle of proportionality. |
Г-н Фатхалла предпочел бы использовать вместо слов «критерий необходимости» в пунктах 30 и 31 термин «понятие необходимости», который покрывает и принцип соразмерности. |
Turning to the guidelines in part 4, dealing with the legal effects of reservations and interpretative declarations, he said that, while not creating a specific category of reservations, the concept of establishment of a reservation was of great significance for defining the effects of reservations. |
Обращаясь к руководящим положениям, входящим в часть 4, которая касается правовых последствий оговорок и заявлений о толковании, оратор говорит, что, хотя это и не ведет к созданию особой категории оговорок, понятие вступления в действие оговорки имеет большое значение для определения последствий оговорок. |
She was also surprised to read in paragraph 24 that a court of law could curtail a person's freedom or human rights; she stressed that the concept of curtailment was confusing, since a person's fundamental rights could not be curtailed. |
Она также с удивлением читает в пункте 24, что суд может лишить то или иное лицо свобод или прав человека, и подчеркивает, что это понятие о лишении прав вводит в заблуждение, поскольку невозможно лишить человека его основных прав. |
Pursue action, including through the consistent development of relevant jurisprudence, to secure that the concept of "good will" of third parties is applied in a manner that is not prejudicial to their rights in confiscation procedures; |
принятие мер, в том числе посредством последовательного развития соответствующей судебной практики, для того чтобы понятие "добросовестности" третьих сторон применялось без ущерба для их прав при конфискации; |
The concept of an official "State religion" has adverse effects on religious minorities, as missionary activities on behalf of the mainstream religion are encouraged while others are prohibited or restricted, thus violating the principle of non-discrimination. |
Понятие официальной "государственной религии" влечет за собой неблагоприятные последствия для религиозных меньшинств, ведь в то время как миссионерская деятельность в рамках господствующей религии поощряется, любая другая миссионерская деятельность запрещается или ограничивается, что ведет к нарушению принципа недискриминации. |
(c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. |
с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
During our discussions, certain themes emerged. These included the concept of verification; verification experiences; techniques and methodologies of verification; and the need to build synergies and complementarity among bodies or agencies with responsibilities in the area of monitoring and verification. |
В ходе наших обсуждений были подняты некоторые темы, в частности понятие контроля; опыт в области контроля; методы и методологии контроля; необходимость тесного взаимодействия и обеспечение взаимодополняемости между органами и учреждениями, на которые возложены задачи в области мониторинга и контроля. |
Another echoed that view, saying that the concept of essential use might be too narrow and that a rubric of "acceptable use" would be better suited to products and processes that were difficult to phase out but were not necessarily essential. |
Другой представитель, поддержав эту точку зрения, заявил, что концепция основных видов применения может оказаться слишком узкой и что понятие "приемлемый вид применения" более оптимально подходило бы к продуктам и процессам, которые сложно ликвидировать, но которые не обязательно являются основными. |
On the second point, the definition of an "official act" has also been hotly debated with regard both to the concept itself and to its implications for immunity. |
Во-вторых, понятие официального акта также было предметом серьезных разногласий - в том, что касается самого рассматриваемого понятия, и в том, что касается последствий данного понятия для иммунитета. |
In that regard, it should be noted that the concept of "refuge" in the context of the defence of human rights does not apply to persons subject to persecution as defined in article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В этом контексте следует уточнить, что понятие убежища, упоминаемое в рамках защиты прав человека, касается лиц, подвергающихся преследованию, определенному в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
Poverty can be both the cause and consequence of social exclusion and the very concept of social exclusion helps us understand the nature of poverty, identify its causes and enhance social policy aimed at poverty reduction. |
Поскольку нищета выступает одновременно как причина и следствие социальной изоляции, само понятие социальной изоляции помогает нам глубже разобраться в природе нищеты, выявить ее причины и разработать более эффективную социальную политику по ее искоренению. |
The concept and form of religious organizations, safeguards for their operation and guarantees that State and religious organizations will not interfere in each others' affairs, are set out in the federal Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Понятие и формы религиозных объединений, гарантии их деятельности, а также гарантии взаимного невмешательства государства и религиозных объединений в дела друг друга закреплены в Федеральном законе «О свободе совести и религиозных объединениях». |
It should be noted that the concept of discrimination given in Article 141 of the Criminal Code is virtually identical to that of Article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Следует отметить, что понятие дискриминации, данное в статье 141 Уголовного кодекса, практически соответствует статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The concept of indigenous land did not exist in the domestic law of the State party but, in accordance with legislation and the Constitution, it was required to do what was necessary to preserve the traditional way of life of the indigenous minorities. |
Он далее отмечает, что во внутреннем законодательстве страны отсутствует такое понятие, как земли коренных народов; вместе с тем согласно и законодательству, и Конституции страны государство обязано делать все необходимое для сохранения традиционного образа жизни коренных народов. |
Noting that the definition of discrimination against women under the Constitution did not encompass direct and indirect discrimination in line with article 1 of the Convention, she was curious to know how broadly the judges of Madagascar interpreted the concept of discrimination against women. |
Отмечая, что в определение дискриминации в отношении женщин, данное в Конституции, не входит прямая и косвенная дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции, она интересуется, насколько широко мадагаскарские судьи трактуют понятие дискриминации в отношении женщин. |
The concept of collective competence is vital, as it serves the demand of ESD far better rather than the individual competence (it seems unlikely for a single person to possess all components needed for SD competence). |
Крайне важно понятие "коллективная компетентность", т.к. оно отвечает потребностям ОУР в гораздо большей степени, чем индивидуальная компетентность (как представляется, отдельно взятая личность вряд ли может обладать всеми элементами компетентности, требующимися для достижения компетентности в области УР). |
The concept of subsidiarity implies, in this context, that the responsibility of the member may be invoked only if the responsibility of the organization has been invoked first and to no avail or at any rate to little purpose. |
В этом контексте понятие субсидиарности предполагает, что ответственность члена может быть задействована только в случае, если сначала была задействована ответственность организации и ее не удалось реализовать или в любом случае цель не была достигнута. |
In some countries they are known as free, uncontacted, hidden or invisible peoples, peoples in voluntary isolation, etc. The formulations used may vary, but all of them refer to the same concept. |
В некоторых странах они также известны как свободные народы, народы, с которыми отсутствуют контакты, скрытые или невидимые народы, народы в добровольной изоляции и т.д., и хотя употребляемые формулировки могут различаться, все они обозначают одно и то же понятие. |
The reference to "disproportionate" in paragraph (a) was questioned on the basis that the concept implied a comparison that was missing from the text of the paragraph. |
Использование слова "чрезмерных" в тексте пункта (а) было поставлено под сомнение на том основании, что это понятие подразумевает сопоставление, которого в тексте этого пункта нет. |
Paper on the protection of children given up at birth and proposal for legislation to require the parent to recognize the child, either through DNA testing or voluntarily, implying a need to define the concept of the best interest of the child; |
размышление о защите детей, рожденных анонимно, и предложение закона, который обязывает родителя признать ребенка либо по результатам анализа ДНК, либо добровольно, откуда вытекает необходимость определить понятие высших интересов ребенка; |
"In short, the concept of 'national security' may be invoked in the case of acts of a rather serious nature threatening directly or indirectly the government, the integrity, the independence or the external peace of the country." |
«Короче говоря, на понятие государственная безопасность можно ссылаться в случае актов, имеющих довольно серьезный характер, угрожающих непосредственно или косвенно правительству, целостности, независимости или внешнему миру страны . |
Henri Bergson also referred to the concept in Creative Evolution (1907), defining intelligence, in its original sense, as the "faculty to create artificial objects, in particular tools to make tools, and to indefinitely variate its makings." |
Анри Бергсон также использовал это понятие в работе «Творческая Эволюция» (1907), определяя интеллект, в первоначальном смысле, как «способность создавать искусственные объекты, в особенности инструменты для создания инструментов, и бесконечно разнообразить их производство.» |
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. |
термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми. |
(a) With reference to paragraph 14, the Government of India would like to reiterate that the concept of "race" in India as recognized under the Constitution is distinct from "caste". |
а) в отношении пункта 14 правительство Индии хотело бы вновь заявить, что понятие "расы" в Индии, как оно признано в Конституции страны, отличается от понятия "касты". |