| Knowledge was, in this view, a concept that raised many more problems than it solved. | зрения, понятие знания выдвигает гораздо больше проблем, чем разрешает. |
| In one view, the words "other circumstances" might require further clarification, since that concept was relative in time and space. | По мнению одного из членов Комиссии, слова "иные обстоятельства", могут потребовать дальнейшего разъяснения, поскольку это понятие является относительным во времени и в пространстве. |
| "Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. | "Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты. |
| This question does not arise only at the domestic level, since the concept is also the subject of international treaties, such as extradition agreements. | Этот вопрос возникает не только во внутреннем плане, поскольку данное понятие трактуется и в международных договорах, таких, как соглашения о выдаче. |
| However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. | Однако, когда понятие бедности обсуждается как социальная проблема, оно имеет куда более ограниченный смысл, поскольку его тесная взаимосвязь с лишением вызвана экономическими ограничениями. |
| The Status of Children Reform Act dispensed with the concept of illegitimacy and legislated equality under the law for all children. | Пересмотренный закон о положении детей отменил понятие незаконнорожденности и в законодательном порядке установил равенство всех детей перед законом. |
| The concept of safe third State also covers countries where the applicant has already obtained asylum or a comparable measure of protection before arriving in Switzerland. | Понятие безопасного третьего государства также распространяется на те страны, в которых заявитель уже получал убежище или фактическую сопоставимую защиту до приезда в Швейцарию. |
| The Project status category concept of SPE/WPC/AAPG joins geological, technical and economical aspects, which are all comprised in the UNFC. | Понятие категории статуса проекта, применяемое в системе ОИН/ВКН/ААГН, учитывает геологические, технические и экономические аспекты, которые все охватываются РКООН. |
| As already noted above, the concept of IC is broader than IP or IA, although here a number of substantial reservations must be made. | Как уже отмечалось выше, понятие ИК шире, чем ИС или НМА, хотя здесь надо сделать ряд существенных оговорок. |
| Functional, integrated and unitary concept of a security right | В. Функциональное, комплексное и унитарное понятие обеспечительного права |
| The concept of victims in cases of enforced disappearance encompasses, as the case law clearly shows, the disappeared persons as well as their relatives. | Понятие жертв в случаях насильственных исчезновений охватывает, как это ясно видно из прецедентного права, исчезнувших лиц, а также их родственников. |
| The concept of mercenary has also been used, and continues to be used, simply to offend or discredit. | Кроме того, понятие "наемник" использовалось и продолжает использоваться в качестве термина оскорбительного или уничижительного характера. |
| With respect to marital property, Egyptian law did not recognize the concept of common property. | В отношении имущества супругов закон Египта не признает понятие общего имущества. |
| Mr. PILLAI pointed out that descent was a highly complex concept, whose very content had been questioned by States parties like Japan and India. | Г-н ПИЛЛАИ указывает, что родовое происхождение - это крайне сложное понятие, само содержание которого оспаривается такими государствами-участниками, как Япония и Индия. |
| Through article 8, (2), the concept of "discrimination" was embodied in the text of the NFC. | В пункте 2 статьи 8 в текст Федеральной конституции было введено понятие "дискриминации". |
| It was suggested that a broad definition should be retained for the term "refugee", taking into account recent developments that had affected this concept. | Было предложено сохранить широкое определение термина "беженец", учитывая недавнее развитие событий, которое затронуло это понятие. |
| Mr. WILKINSON (France) said that several Committee members had asked for clarification of the concept of exclusion, with which they were not familiar. | Г-н ВИЛКИНСОН (Франция) говорит, что некоторые эксперты просили уточнить понятие отчуждения, которое им неизвестно. |
| Wetlands: a tricky concept in integrated water resources management | Переувлажненные земли: сложное понятие в комплексном рациональном использовании водных ресурсов |
| The concept is clear from the biological perspective: biological behaviour is guided by water surplus and the presence of oxygen-rich and oxygen-poor conditions in parallel. | Это понятие с биологической точки зрения сомнений не вызывает: биологическое поведение регулируется избытком водных ресурсов и одновременно наличием насыщенных и бедных кислородом условий. |
| The United Kingdom said that reasonableness was a familiar concept in some legal systems and proposed that its meaning could be defined in an explanatory annex. | Соединенное Королевство отметило, что целесообразность представляет собой известное понятие в некоторых правовых системах, и предложило определить его значение в пояснительном приложении. |
| In addition, the concept of "ad valorem" freight is still supported. | К тому же все еще в силе понятие "адвалорный" фрахт. |
| Others argued that the concept of national minorities reflected a reality that existed and to question the validity of its inclusion in the Declaration would be retrogressive. | По мнению других, понятие национальных меньшинств отражает существующую реальность и постановка под вопрос закономерности его упоминания в Декларации была бы шагом назад. |
| It is clear from this description that forced labour as understood by the international community does not include a concept of ownership as does slavery. | Из этого описания явствует, что понятие принудительного труда в понимании международного сообщества, в отличие от понятия рабства, не включает концепцию права собственности. |
| We deleted this particular phrase because the concept of the means of delivery is already included in "nuclear and other weapons of mass destruction". | Мы сняли эту конкретную фразу, поскольку концепция средств доставки уже включена в понятие «ядерное и другое оружие массового уничтожения». |
| The common heritage of mankind is a concept associated with the community-related level of international law and encompasses the seabed and the moon. | Понятие всеобщего достояния человечества включает дно морей и океанов и Луну и является понятием, относящимся к области международного права в его универсальном измерении. |