In discussing the fundamental question of what is capacity to pay, the Working Group noted that the General Assembly realized from the start that it was not a concept that could be defined with precision. |
При обсуждении основополагающего вопроса о том, что же такое платежеспособность, Рабочая группа отметила, что Генеральная Ассамблея с самого начала осознавала, что это не то понятие, которое может быть точно определено. |
Mr. Sandoval said that, while his delegation supported the consensus on the draft resolution, it would have preferred to include in the text a legal definition of the term "peacebuilding", since the latter was a novel concept in international law. |
Г-н Сандовал говорит, что, хотя делегация его страны и поддерживает консенсус по проекту данной статьи, она предпочла бы, чтобы текст этой статьи содержал и юридическое определение термина "миростроительство", поскольку это понятие является новым для международного права. |
7.3 As to the merits of the authors' claim under article 27, the State party concedes that the concept "culture" in article 27 also covers reindeer herding as an "essential component of the Sami culture". |
7.3 Относительно существа жалобы авторов по статье 27 государство-участник соглашается с тем, что понятие "культура", о котором идет речь в этой статье, охватывает также оленеводство как "важный компонент культуры саами". |
The majority view accepts that the concept "his own country" embraces, at the very least, "an individual who, because of his special ties to or claims in relation to a given country cannot there be considered to be a mere alien". |
Большинство членов Комитета признает, что понятие "своя собственная страна" охватывает, по меньшей мере, "лиц, которые в силу своих особых связей или правопритязаний в отношении данной страны не могут считаться просто иностранцами". |
The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. |
Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. |
Комитет отмечает, что понятие нравственности складывается на основе многих общественных, философских и религиозных традиций, и, следовательно, установление ограничений на свободу исповедовать религию или убеждения в целях защиты нравственности не должно основываться на принципах, вытекающих исключительно из одной единственной традиции. |
Other delegations, however, were of the view that there was no need to change the wording because the word "appropriate" covered the concept that penalties were bound to be severe or effective, considering the nature of the crimes contemplated under the draft convention. |
Однако другие делегации выразили мнение, что необходимости менять эту формулировку нет, поскольку слово "соответствующих" включает в себя понятие того, что наказания должны быть суровыми или эффективными с учетом характера преступлений, предусмотренных в проекте конвенции. |
This principle defines the nature of the danger and refers to the de facto premises (internal disturbances, external attack, public danger, natural or man-made disastors, etc.) which make up the concept of "exceptional circumstances". |
Этот принцип определяет характер существующей угрозы и касается фактических обстоятельств (внутренние беспорядки, нападение извне, угроза государственной безопасности, стихийные или антропогенные бедствия и т.д.), которые могут подпадать под понятие "исключительных обстоятельств". |
The concept of "appropriate technology" may, however, have to be redefined, giving preference to those techniques that promote "eco-efficiency", over others which are more resource-intensive. |
Не исключено, что понятие "надлежащей технологии" потребует нового определения, в котором предпочтение отдавалось бы тем технологиям, которые направлены на повышение "экологической эффективности", а не тем, которые предполагают использование большего объема ресурсов. |
Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. |
Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
The Chairman, speaking in response to a query by Mr Tikhaze regarding his delegation's proposal that the concept of "regional organization" should be expanded to cover all international organizations, said that there seemed to be no support for that proposal. |
Председатель, выступая в связи с вопросом, поднятым гном Тихаце относительно предложения его делегации расширить понятие "региональной организации", с тем чтобы оно охватывало все международные организации, говорит, что, как представляется, какой-либо поддержки это предложение не получило. |
Article 76, paragraph 1, which defines the legal concept of the continental shelf by means of a reference to the outer edge of the continental margin, provides a measure of the current gap between the juridical and the scientific use of terms. |
Представление о том, насколько велик сейчас разрыв между употреблением терминов в их юридическом и в их научном понимании, дает пункт 1 статьи 76, в котором юридическое понятие континентального шельфа определяется его привязкой к внешней границе подводной окраины материка. |
The issue of cultural genocide was debated by the drafters of the Genocide Convention and the decision was taken to exclude the concept of cultural genocide from the Convention. |
Вопрос о культурном геноциде обсуждался авторами Конвенции о геноциде, в результате чего было решено исключить понятие культурного геноцида из Конвенции. |
The concept of family and the character of the family system in Korea is explained concisely in paragraphs 173 and 174 of the initial report on the Covenant. |
Понятие семьи и характер семьи в Корее четко разъясняются в пунктах 173 и 174 первоначального доклада по Пакту. |
The concept of State security was very broad, however, and he would like to know whether it was subject to judicial review. |
Однако понятие "государственная безопасность" очень широкое, и г-ну Кляйну хотелось бы знать, подлежит ли его |
The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. |
Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |
Mr. RAMEEZ (Malaysia) said that, while his delegation joined in the consensus on the draft resolution, it would like the concept of international standards of human rights invoked in the draft resolution and in the attached declaration to be defined more clearly. |
Г-н РАМИЗ (Малайзия), присоединяясь к консенсусу по проекту резолюции, считает, что понятие "международные стандарты в области прав человека", фигурирующее в проекте резолюции и совместной Декларации в приложении к нему, нуждается в более четком определении. |
Mr. RAO (India) said that the use of the phrase "except with their express consent" raised a problem because the words "to a significant extent", which conveyed the concept of a threshold, were used in the same paragraph. |
Г-н РАО (Индия) считает, что использование фразы "если только на это нет их явно выраженного согласия" создает проблему, связанную с тем, что в этом же пункте 4 статьи 3 используются слова "в значительной степени", которые привносят понятие степени. |
Three concepts coexist under the heading of liberty of education: the concept of the right to teach, that of the right to learn and that of the right to choose the teacher. |
Понятие свободы образования включает три отдельных понятия, а именно право на образование, право на получение образования и право выбирать своего преподавателя. |
According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. |
Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |
Furthermore, in countries such as the United Republic of Tanzania, whose arbitrarily drawn boundaries had been inherited from the past and where the idea of habitual residence might be subjective and even difficult to determine, the concept might have unexpected ramifications. |
Кроме того, в таких странах, как Танзания, где проведенные произвольно границы были унаследованы от прошлого и где понятие обычного место жительства рискует быть субъективным, а то и трудным для определения, такое понятие может принимать неожиданные формы. |
The French delegation had also criticized several times the concept of "international crime" as defined in draft article 19, as well as the distinction between international crimes and delicts. |
Французская делегация также неоднократно критиковала понятие "международного преступления" в том виде, в каком оно определено в статье 19 проекта, а также различия между международными преступлениями и правонарушениями. |
On the other hand, article 18, which dealt with the rights of other States not to give effect to the decision of a State concerned, used the concept of "effective link". |
Напротив, вполне справедливо в статье 18, касающейся права прочих государств не признавать решение соответствующего государства, используется понятие "эффективные связи". |
Finally, he stated that his Government was of the opinion that the concept of "spiritual impact" was included in "cultural impact" and could therefore be deleted. |
В заключение он заявил, что, по мнению его правительства, понятие "культура" включает понятие "духовное развитие" и поэтому последнее можно опустить. |
However, a survey of State practice and academic literature suggested it was an ongoing right which was expanding to include the concept of an internal right for groups living within existing States, and which respected the territorial and political integrity of the State. |
Однако анализ практики государств и выводов научных исследований свидетельствует о том, что это - длящееся право, расширяющееся с целью включить понятие внутреннего права групп, живущих в пределах существующих государств, и не вступающее в противоречие с территориальной и политической целостностью государства. |