In view of the paucity of practice, the treatment of the concept by the Special Rapporteur in the report was neither full nor comprehensive. |
В связи с такой скудностью практики Специальный докладчик в своем докладе рассматривает данное понятие не полностью и далеко не всесторонне. |
Some other members indicated that the concept deserved favourable consideration, noting that the Commission could play a role in elucidating and articulating its scope with regard to the protection of the atmosphere. |
Некоторые другие члены заявили, что понятие заслуживает положительной оценки, отметив, что Комиссия могла бы сыграть определенную роль в разъяснении и определении его сферы охвата в отношении охраны атмосферы. |
Noting that the concept of materiality is already applied to some extent in approved baseline and monitoring methodologies and in the assessment of project activities, |
отмечая, что понятие существенности уже в определенной степени применяется в утвержденных методологиях для исходных условий и мониторинга и в оценке деятельности по проектам, |
Finally, several organizations expressed concern that the recommendation was worded too broadly since the concept of gender and geographical diversity is primarily related to the workforce of an organization, and only in respect of its international staff. |
И наконец, несколько организаций выразили озабоченность по поводу того, что эта рекомендация сформулирована слишком широко, так как понятие гендерного баланса и географического разнообразия применяется преимущественно к сотрудникам Организации и при этом среди них касается только международных сотрудников. |
Once these satellites were in place, and no human intervention was either required or possible to control their orbit, the concept of "activity" became questionable. |
После вывода этих спутников на орбиту, когда управление их орбитой человеком либо не требуется, либо не представляется возможным, понятие "деятельности" становится спорным. |
The concept of gender also includes expectations about the characteristics, aptitudes and likely behaviours of both women and men, and when applied to social analysis, reveals socially constructed roles. |
Понятие гендера также включает определенные черты, способности и ожидаемые модели поведения, присущие женщинам и мужчинам, и при употреблении в целях социального анализа дает представление о ролях, предписанных обществом. |
The inclusion of transnational organized crime had been questioned by some delegations as being too broad a concept, while others had suggested the removal of terrorism in the absence of an all-encompassing international treaty on that crime. |
Некоторые делегации выражали сомнения по поводу включения транснациональной организованной преступности, поскольку это понятие слишком широко, тогда как другие предлагали изъять терроризм на том основании, что всеобъемлющего международного договора в отношении этого преступления не существует. |
Control With respect to draft article 16, the Working Group confirmed that there was no need to refer to "exclusive" control as the concept of control in itself implied exclusivity. |
В отношении проекта статьи 16 Рабочая группа подтвердила отсутствие необходимости ссылаться на "исключительный" контроль, поскольку само понятие контроля предполагает исключительность. |
Justice for us is the bigger and better concept, because everybody knows what it represents and means, especially when they are treated unfairly and discriminated against. |
Понятие «правосудия» для нас имеет более широкий характер и является более приемлемым, поскольку каждый человек знает, что за ним стоит и что оно означает, особенно если с этим человеком обращаются несправедливо и подвергают его дискриминации. |
It was also explained that the second square bracketed text caused a circularity problem as the notion of issuance and transfer relied, in turn, on the concept of control. |
Было также разъяснено, что последняя формулировка в квадратных скобках создает проблему порочного круга, поскольку понятие выдачи и передачи в свою очередь опирается на концепцию контроля. |
As a consequence of the introduction of a broader refugee concept in the new Act, a larger group of sponsors are also exempted from the subsistence requirement regarding income. |
Поскольку этим новым законом вводится более широкое понятие беженца, группа лиц, на которых не распространяется требование о наличии достаточных для существования средств, была расширена. |
Although it has often been associated primarily with gender equality, advances in global development will require a re-examination of the concept and its application to many aspects of human life. |
Несмотря на то, что часто его в первую очередь связывают с гендерным равенством, ход глобального развития потребует пересмотреть это понятие и его применение ко многим аспектам жизни человека. |
On the other hand, even if the concept of ethnicity was "constructed", its existence and impact were unaffected. |
Кроме того, даже если понятие этнической принадлежности является "искусственно созданным", его наличие и влияние является вполне ощутимым. |
(a) The concept of "sequential activation" was introduced as a new definition to establish a clear reference for the technical provisions. |
а) Понятие "последовательное включение" было введено как новое определение, устанавливающее четкую ссылку на технические положения. |
Secondly, the concept of "citizen watch" involving monitoring and warning from independent observers was an essential element for any system of risk governance to succeed in the long term. |
Во-вторых, понятие "гражданского надзора" с проведением мониторинга и учетом предупреждений независимых наблюдателей является существенным элементом для обеспечения успеха в долгосрочной перспективе любой системы управления рисками. |
Please provide information on how the concept of "adequate" housing, as laid down in the Constitution (article 68), is implemented in ordinary legislation. |
Просьба представить информацию о том, как применяется в обычном законодательстве понятие "достаточное жилище", фигурирующее в Конституции (статья 68). |
Studies in this area have shown that the concept of performance in inter-organizational collaboration is far from simple, particularly when collaboration agreements are transformed into multi-agency policies. |
Исследования в этой области показали, что исполнение в контексте межорганизационного взаимодействия - далеко не простое понятие, особенно когда соглашения о взаимодействии преобразуются в программные установки нескольких учреждений. |
This seeks to measure two different things, 'information events' and 'audience reached' where the concept of 'information event' is broadly defined. |
Т.е. измеряться должны две разные вещи: "информационные мероприятия" и "охваченная аудитория", при этом понятие "информационное мероприятие" определяется очень широко. |
As a general comment to the recommendations, Mexico suggested clarifying the concept of personnel of civilian private security services, as the text currently made no distinction between staff that carried out managerial, administrative or operational tasks. |
В порядке общего замечания к рекомендациям Мексика предложила уточнить понятие персонала гражданских частных служб безопасности, поскольку в нынешнем тексте не проводится различие между персоналом, осуществляющим управленческие, административные или оперативные функции. |
As big data constitute a relatively new concept in the field of official statistics, there is a need to cultivate enthusiasm among official statisticians. |
Поскольку большие данные представляют собой сравнительно новое понятие в сфере официальной статистики, они нуждаются в активном пропагандировании в кругах специалистов, занимающихся официальной статистикой. |
The concept of 'public use files' is familiar, but current practice is usually to assign them to the "research datasets" category. |
"Файлы общего пользования" - знакомое понятие, но в современной практике такие файлы обычно относят к категории "наборов исследовательских данных". |
However, this concept is particularly difficult to make it operational, and the international practice has used a qualification to bypass large conceptual difficulties, recurring to the adjective 'usual'. |
Вместе с тем весьма трудно обеспечить, чтобы это понятие стало функциональным, и в международной практике используется квалифицирующий признак для того, чтобы избежать значительных концептуальных трудностей, регулярно возникающих в связи с прилагательным "обычное". |
Article 175 of the Criminal Code defines the concept of public official more broadly as appointed officials and de facto officials. |
В статье 175 Уголовного кодекса понятие публичного должностного лица имеет более широкое определение, чем понятие назначенных должностных лиц и должностных лиц де-факто. |
The concept of misappropriation (CC Articles 293-294) refers to the misapplication and conversion by any person of anything which has been entrusted or delivered to them by title, including as public officials. |
Такое понятие, как неправомерное присвоение (статьи 293-294 УК), подразумевает нецелевое использование и конверсию любым лицом, включая публичных должностных лиц, того, что было доверено или предоставлено им в силу занимаемой ими должности. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". |
Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |