My delegation understands the concept as the holistic promotion of the health of women, men, youth and children. |
Моя делегация рассматривает это понятие в контексте комплексного укрепления здоровья женщин, мужчин, молодежи и детей. |
The concept "regulations" implies that they are binding. |
Понятие "постановления" означает, что они имеют обязательную силу. |
The concept of military necessity is not in itself a general principle of international humanitarian law. |
Понятие же военной необходимости само по себе не составляет общего принципа международного гуманитарного права. |
Therefore, vulnerability is a dynamic and relative concept, varying over time and across space. |
Поэтому уязвимость - это динамичное и относительное понятие, изменяющееся во времени и пространстве. |
One of their most lasting legacies was the concept and practice of social mobilization. |
Одним из их наиболее прочных достижений является понятие и практика социальной мобилизации. |
It introduced the concept of "the global burden of disease", which has helped to clarify priorities for cost-effective health spending. |
В нем вводится понятие «глобального бремени болезней», которое помогло уточнить первоочередные задачи для эффективного с точки зрения затрат финансирования сферы здравоохранения. |
The group recognized that the concept of materiality may differ from country to country. |
Группа признала, что понятие существенности может варьироваться в зависимости от страны. |
Therefore, some explanations of the principles or rules guiding the concept of materiality might be appropriate. |
Поэтому могут быть уместны определенные пояснения принципов или правил, определяющих понятие существенности. |
Some organizations have also introduced the concept of cooperating non-contracting parties. |
Некоторые организации также ввели понятие «сотрудничающая неучаствующая сторона». |
Inherent in the concept of CIDT is the disproportionate exercise of police powers. |
Неотъемлемой частью концепции ЖБУДО является понятие избыточного применения силы полицией. |
We view security as a multidimensional concept. |
Мы рассматриваем безопасность как многоплановое понятие. |
It follows that the concept of equality between spouses cannot be made to fit into the existing legal system. |
В связи с этим понятие равенства между супругами не может быть включено в существующую правовую систему. |
The draft law will define the concept of "discrimination". |
В законе будет дано понятие «дискриминация». |
There is, however, no agreement as to whether other dependents should be included within the concept of family. |
Однако в отношении того, должны ли другие иждивенцы включаться в понятие семьи, единства мнений нет». |
Nonetheless, the notion of ordre public has been described as a general legal concept whose content is determined by law. |
Тем не менее понятие "общественный порядок" характеризуется как общее юридическое понятие, содержание которого определяется законом. |
The concept of national security or public order may be difficult to apply in a particular case. |
«В конкретном случае может оказаться трудным применить понятие "государственная безопасность" или "общественный порядок". |
Accordingly, the concept of "alien" will be approached by proceeding from the aforementioned opposite concepts. |
Поэтому целесообразно рассматривать понятие "иностранец", отталкиваясь от приведенных выше противоположных концепций. |
It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. |
Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
The courts would not be able to recognize cases of indirect discrimination unless the concept was defined in the law. |
Суды не смогут признать случаи косвенной дискриминации, если это понятие не определено в Законе. |
The Government had therefore agreed to insert a new paragraph to redefine the concept of joint property. |
Поэтому правительство согласилось включить новый пункт с тем, чтобы повторно определить понятие совместной собственности. |
Since the concept of "damage" is not very precise, it is difficult to give actual figures. |
Поскольку понятие "ущерб" является не вполне точным, трудно представить конкретные цифры. |
Human rights was a relative concept. |
Права человека - это относительное понятие. |
This concept is introduced in article 42 and various consequences are drawn from it in other articles of this Chapter. |
Это понятие вводится в статье 42, а различные вытекающие из него последствия рассматриваются в других статьях этой главы. |
The concept of liability was developed in domestic law in connection with tortious acts. |
Понятие ответственности возникло и развивалось во внутреннем праве в связи с совершением деликтов. |
At that time, the whole concept of a "distribution" of GNU/Linux was new. |
В то время само понятие "дистрибутива" GNU/Linux было в новинку. |