| My delegation understands the concept as the holistic promotion of the health of women, men, youth and children. | Моя делегация рассматривает это понятие в контексте комплексного укрепления здоровья женщин, мужчин, молодежи и детей. |
| The concept "regulations" implies that they are binding. | Понятие "постановления" означает, что они имеют обязательную силу. |
| The concept of military necessity is not in itself a general principle of international humanitarian law. | Понятие же военной необходимости само по себе не составляет общего принципа международного гуманитарного права. |
| Therefore, vulnerability is a dynamic and relative concept, varying over time and across space. | Поэтому уязвимость - это динамичное и относительное понятие, изменяющееся во времени и пространстве. |
| One of their most lasting legacies was the concept and practice of social mobilization. | Одним из их наиболее прочных достижений является понятие и практика социальной мобилизации. |
| It introduced the concept of "the global burden of disease", which has helped to clarify priorities for cost-effective health spending. | В нем вводится понятие «глобального бремени болезней», которое помогло уточнить первоочередные задачи для эффективного с точки зрения затрат финансирования сферы здравоохранения. |
| The group recognized that the concept of materiality may differ from country to country. | Группа признала, что понятие существенности может варьироваться в зависимости от страны. |
| Therefore, some explanations of the principles or rules guiding the concept of materiality might be appropriate. | Поэтому могут быть уместны определенные пояснения принципов или правил, определяющих понятие существенности. |
| Some organizations have also introduced the concept of cooperating non-contracting parties. | Некоторые организации также ввели понятие «сотрудничающая неучаствующая сторона». |
| Inherent in the concept of CIDT is the disproportionate exercise of police powers. | Неотъемлемой частью концепции ЖБУДО является понятие избыточного применения силы полицией. |
| We view security as a multidimensional concept. | Мы рассматриваем безопасность как многоплановое понятие. |
| It follows that the concept of equality between spouses cannot be made to fit into the existing legal system. | В связи с этим понятие равенства между супругами не может быть включено в существующую правовую систему. |
| The draft law will define the concept of "discrimination". | В законе будет дано понятие «дискриминация». |
| There is, however, no agreement as to whether other dependents should be included within the concept of family. | Однако в отношении того, должны ли другие иждивенцы включаться в понятие семьи, единства мнений нет». |
| Nonetheless, the notion of ordre public has been described as a general legal concept whose content is determined by law. | Тем не менее понятие "общественный порядок" характеризуется как общее юридическое понятие, содержание которого определяется законом. |
| The concept of national security or public order may be difficult to apply in a particular case. | «В конкретном случае может оказаться трудным применить понятие "государственная безопасность" или "общественный порядок". |
| Accordingly, the concept of "alien" will be approached by proceeding from the aforementioned opposite concepts. | Поэтому целесообразно рассматривать понятие "иностранец", отталкиваясь от приведенных выше противоположных концепций. |
| It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. | Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
| The courts would not be able to recognize cases of indirect discrimination unless the concept was defined in the law. | Суды не смогут признать случаи косвенной дискриминации, если это понятие не определено в Законе. |
| The Government had therefore agreed to insert a new paragraph to redefine the concept of joint property. | Поэтому правительство согласилось включить новый пункт с тем, чтобы повторно определить понятие совместной собственности. |
| Since the concept of "damage" is not very precise, it is difficult to give actual figures. | Поскольку понятие "ущерб" является не вполне точным, трудно представить конкретные цифры. |
| Human rights was a relative concept. | Права человека - это относительное понятие. |
| This concept is introduced in article 42 and various consequences are drawn from it in other articles of this Chapter. | Это понятие вводится в статье 42, а различные вытекающие из него последствия рассматриваются в других статьях этой главы. |
| The concept of liability was developed in domestic law in connection with tortious acts. | Понятие ответственности возникло и развивалось во внутреннем праве в связи с совершением деликтов. |
| At that time, the whole concept of a "distribution" of GNU/Linux was new. | В то время само понятие "дистрибутива" GNU/Linux было в новинку. |