Some members stressed the relative character of the concept of sovereignty and highlighted the importance of construing sovereignty for the purposes of the draft articles as not denoting absolute sovereignty. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули относительный характер понятия суверенитета и сделали упор на важность того, чтобы понятие суверенитета в целях проектов статей не толковалось как означающее абсолютный суверенитет. |
As a memento to your beginnings, even if you didn't have the concept of beginnings? |
Как напоминание об истоках? Когда для тебя само понятие истоков не существует. |
If the concept of nationality for international purposes is to be considered as generally accepted, what are its elements and what exactly is its function? |
Если мы исходим из того, что понятие гражданства для международных целей является общепризнанным, то каковы его элементы и в чем конкретно заключается его функция? |
The concept central to this rule is "territory", which has been expounded in legal doctrine and whose legal scope has been determined as signifying any part of the space and all the objects over which the State exercises its rule. |
Центральной концепцией данной нормы является понятие "территории", которое получило широкое развитие в правовой доктрине и сферы правового охвата которой определяется как любое пространство и любые объекты, на которые распространяется юрисдикция государства. |
The Argentine Republic cannot accept the inclusion of abortion in the concept of "reproductive health" either as a service or as a method of regulating fertility. |
Аргентинская Республика не может согласиться с тем, что в концепцию репродуктивного здоровья включается понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости. |
The concept of "cessation of hostilities", which includes the military and non-military aspects of this definition, and which was worked out in detail during the second round of talks in Tehran in June 1994, was incorporated into the signed Agreement. |
В подписанное Соглашение было включено понятие "прекращение враждебных действий", которое охватывает военные и невоенные аспекты этого определения и было детально разработано в ходе второго раунда переговоров в Тегеране в июне 1994 года. |
They reaffirm the right of their peoples to satisfactory levels of development in the various areas which give true meaning to the concept of social development; |
они вновь подтверждают право своих народов на удовлетворительный уровень самореализации в различных областях, которые составляют понятие социального развития; |
This law has a restrictive effect on the concept of property since Serbs may be deprived of the right to own property solely because they are unable to use it personally. |
Этот закон оказывает ограничительное действие на понятие собственности, поскольку сербы могут быть лишены права владеть имуществом на том лишь основании, что они не могут пользоваться им лично. |
The attribution of the use of the marital home to the children is in the nature of maintenance; article 142 of the Civil Code includes the right to housing within that concept. |
Право детей пользоваться семейным жилищем рассматривается в качестве одной из алиментных обязанностей, поскольку согласно статье 142 Гражданского кодекса понятие "алименты" включает обеспечение права на жилище. |
However, like ICSC, they emphasized the importance of ensuring that the concept of appointments of limited duration was properly adhered to and that the application of the new system was closely monitored. |
Тем не менее, как и КМГС, они подчеркивают необходимость следить за тем, чтобы понятие срочного контракта должным образом соблюдалось, а также пристально следить за осуществлением новых мер. |
As for article 20, on the protection and preservation of ecosystems, the concept which it advanced of "ecosystems of international watercourses" should definitely be explained in article 2. |
Что касается статьи 20 (Защита и сохранение экосистем), то несомненно, что в статье 2 следует разъяснить содержащееся в статье 20 понятие "экосистемы международных водотоков". |
Article 32, which established clearly the concept and scope of non-discrimination, should help in the avoidance, or, failing that, the resolution, of disputes between States and private parties. |
Статья 32, которая четко устанавливает понятие и объем недискриминации, должна помогать избегать споров между государствами и частными сторонами и разрешать их в случае их возникновения. |
Thus, the concept of United Nations operations - in particular for the purpose of maintaining or restoring international peace and security - was set forth for the first time in a convention, as were the categories of staff involved in such operations. |
Так, впервые в договорной форме дается понятие операций Организации Объединенных Наций, в том числе проводимых в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности, определяются категории вовлеченного в них персонала. |
The international community had rejected that unjustified mortality rate by enshrining the concept of food security for all as a basic principle of international action and as a goal to be achieved at the earliest possible opportunity through a general mobilization of resources. |
Международное сообщество решило, что этих ничем не оправданных жертв можно избежать, и провозгласило понятие продовольственной безопасности для всех основным принципом международной деятельности и целью, которая должна быть достигнута в кратчайшие сроки путем мобилизации всех средств. |
After the recent International Conference on Population and Development, the forthcoming conferences on social development and on women should help to define further the concept of sustainable development with a human face. |
После того как недавно была проведена Международная конференция по народонаселению и развитию, намеченные конференции по вопросам социального развития и положению женщин позволят расширить понятие устойчивого развития, придав ему человеческий аспект. |
With the formation of a new system of international relations, it was becoming increasingly clear that the concept of international security also included elements not directly connected with security; he had in mind the interrelationship between peace, development and democracy. |
С формированием новой системы международных отношений становится все более ясным, что в понятие "международная безопасность" входят также компоненты, не связанные собственно с безопасностью: речь идет о взаимосвязи между миром, развитием и демократией. |
At the multilateral level, the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development remained one of the major issues and the concept of sustainable development was gradually gaining acceptance. |
В плане многосторонних отношений одной из наиболее важных тем остается осуществление решений и рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и понятие устойчивого развития постепенно овладевает умами. |
The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. |
Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы. |
Lastly, the concept of a "customary rule" was not synonymous with a "peremptory norm of international law". |
И наконец, понятие "обычная норма права" не синонимично понятию "императивная норма международного права". |
The concept of environmental harm was dealt with as a special case in various domestic legal systems and also at the international level, for example, in the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities. |
Это понятие рассматривается как особый случай в различных национальных правовых системах, а также на международном уровне, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики. |
In that respect, the working paper which the Russian Federation had submitted on the question contained very interesting aspects, although the concept of the "humanitarian limits" of sanctions seemed to be beyond the scope of the question and of the Special Committee's mandate. |
В этой связи следует отметить, что в рабочем документе, представленном Российской Федерацией по данному вопросу, содержатся исключительно интересные элементы, хотя понятие "гуманитарных рамок" санкций, как представляется, выходит за пределы рассматриваемой проблематики и мандата Специального комитета. |
Article 7 redefines the concept of crime: "The term 'crime' means the perpetration (by commission or omission) of a culpable, socially dangerous act prohibited by the present Code." |
Статья 7 дает новое понятие преступления: "Преступлением признается совершенное виновное общественно опасное деяние (действие или бездействие), запрещенное настоящим Кодексом". |
The concept of aggravated prison default was defined in the Prisons Regulations as an act of mutiny or incitement to mutiny, assault by a prisoner, escaping from prison, misconduct or insubordination, or a malicious act against a prison official. |
Понятие "серьезного нарушения тюремной дисциплины" определено в Тюремных правилах в виде акта мятежа или подстрекательства к нему, нападения заключенного, побега из тюрьмы, неправомерного поведения или неповиновения и действия в отношении сотрудника тюрьмы, совершенного со злым умыслом. |
However, she had not, perhaps, paid close enough attention to the drafting of the chapter and, in particular, she had not verified the way in which that concept was implemented in the case of each country. |
Однако она, возможно, не подходила к проекту данной статьи с достаточной строгостью, и в частности не проверяла, каким образом данное понятие применяется к каждой из стран. |
The concept "We the peoples" encapsulates the notion of peoples, the aggregation of which is the population of the world. |
Идея "Мы, народы" включает понятие народов, составляющих в совокупности население мира. |