The concept of religious associations, the forms such associations may take, safeguards for their operation and guarantees that the State will not interfere with religious associations and vice versa are set out in the Federal Act on Freedom of Conscience and Religious Associations. |
Понятие и формы религиозных объединений, гарантии их деятельности, а также гарантии взаимного невмешательства государства и религиозных объединений в дела друг друга закреплены в Федеральном законе «О свободе совести и религиозных объединениях». |
An investment - investment, after all, is just such a basic economic concept - is nothing more nor less than a relationship between the present and the future, a shared present and a common future. |
Инвестиция, как основополагающее экономическое понятие, - это не что иное, как взаимосвязь между настоящим и будущим, в нашем общем настоящем и нашем общем будущем. |
Instead he applied the complex concept of administrative irregularity (voie de fait), based in French law, to assert the court's competence ipso jure by finding a situation of flagrant administrative irregularity and ordering appropriate measures to end it. |
Он избрал сложное понятие "насильственные действия", берущее начало во французском праве, руководствовался им при определении своей правовой компетенции констатировать насильственные действия со стороны администрации и распорядиться о принятии мер для их прекращения. |
He also introduced the concept of "relative deprivation": in many cases, it was relative deprivation - one's perceived deprivation in relation to another - and not absolute, factual deprivation which motivated someone to migrate. |
Он также охарактеризовал понятие "относительная депривация": во многих случаях побудительным мотивом миграции какого-либо лица является не абсолютная, фактическая депривация, а относительная депривация, т.е. |
The concept of "unlawful" with respect to these spheres of human activity embraces all forms of the infringement of inviolability, as may be seen from a number of the provisions of the Criminal Code (Criminal Code, art. 147). |
Понятие "незаконное" по отношению к рассматриваемым сферам жизнедеятельности человека, как усматривается из ряда норм Уголовного кодекса Республики Таджикистан, охватывает любые формы нарушения неприкосновенности (статья 147 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
The collectivist anarchists sought to collectivize ownership of the means of production while retaining payment proportional to the amount and kind of labor of each individual, but the anarcho-communists sought to extend the concept of collective ownership to the products of labor as well. |
Анархо-коллективисты стремились коллективизировать средства производства, в то же время сохраняя систему платы за труд, однако анархо-коммунисты, в отличие от них, стремились расширить понятие общественного пользования также и на продукты труда. |
In his struggle against illusions of local origins he introduced the concept of "sequentions" (sequences of cultures), with a distinction between column and track sequentions (the latter are unconfined to a single territory). |
В борьбе с этими иллюзиями он ввёл понятие секвенций (последовательностей культур), различая колонные (привязанные к одной территории) и трассовые (не привязаны к одной территории). |
Mr. S. R. RAO (India) said that the problem of countermeasures in general and the concept of crime in particular had to be seen in the context of the practice of countermeasures. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что проблема контрмер в целом и понятие "преступления" в частности должны изучаться в свете практики принятия контрмер. |
There is no official list of works that make up the concept of "technical services" for condominiums, nor is there a price schedule for such services; |
отсутствуют официальный перечень работ, входящих в понятие «техническое обслуживание» кондоминиума, а также прейскурант цен на эти работы; |
With regard to the definition of the terms used, which was dealt with in draft article 2, the Special Rapporteur proposed that the concept of "alien" should be defined in opposition to that of "ressortissant", rather than that of "national". |
Касаясь определения употребляемых терминов, которому посвящен проект статьи 2, Специальный докладчик предлагал воспринимать понятие "иностранец", противополагая его скорее понятию "уроженец", нежели понятию "гражданин". |
Life-wide learning enriches the concept of lifelong learning by drawing attention to the breadth of learning, which can take place across the full span of our lives at any one stage in our lives. |
Обучение по всему комплексу жизненных вопросов обогащает понятие обучения на протяжении всей жизни, акцентируя внимание на масштабах обучения, происходящего в течение всей жизни на любом отдельном ее этапе. |
The provisions of the Act, including those referring to the concept of "extremist activities", have been used by the courts to resolve a number of cases in which natural and legal persons have been prosecuted for engaging in extremist activities. |
Положения этого Закона, в том числе содержащие понятие "экстремистской деятельности", применялись судами при разрешении конкретных дел, связанных с привлечением физических и юридических лиц к ответственности за осуществление экстремистской деятельности. |
The notion of a time period over which income is received and measured is integral with the concept and is explicit in the Simons definition, but there is no specific period over which income must be measured. |
Понятие периода времени, за который был получен и измеряется доход, является неотъемлемой частью этой концепции и четко изложено в определении Саймонса. |
The concept of "public welfare" has been thus defined by court precedents and depends on the inherent nature of each right, as the Constitution has no provisions articulating the "public welfare". |
Таким образом, концепция "общественного благосостояния" определена судебными прецедентами и зависит от сущности каждого права, поскольку в Конституции нет положений, конкретизирующих понятие "общественного благосостояния". |
An investment - investment, after all, is just such a basic economic concept - is nothing more nor less than a relationship between the present and the future, a shared present and a common future. |
Инвестиция, как основополагающее экономическое понятие, - это не что иное, как взаимосвязь между настоящим и будущим, в нашем общем настоящем и нашем общем будущем. |
Ultimately, it was suggested that the role, if any, of specially affected States should be clarified, including any role the concept may have in the context of regional or bilateral rules. |
Наконец, было предложено уточнить, какую роль играют государства, чьи интересы затронуты особо и играют ли они вообще какую-либо роль, в том числе какую роль это понятие может иметь в контексте региональных или двусторонних норм. |
And what was so amazing right from the start was that the idea that we had put out in the zoning concept, basically, was instantly and thoroughly ignored, |
И что было самое удивительное, с самого начала эта идея, которую мы ввели, понятие зонирования, в основном, постоянно и полностью игнорировалась. |
But the middle income countries - and this is where Isuggest to my students, stop using the concept "developingworld." |
Только страны со средними доходами. И в этот момент ясоветую своим студентам перестать использовать понятие«развивающиеся страны». |
The concept of the absorption factor, introduced in the first review of the rates, has for a single troop-contributing country focused on the following comparison for a single responding troop-contributing country: |
Понятие «коэффициент покрытия расходов» было введено в ходе первого пересмотра ставок и применительно к конкретной ответившей на анкету стране, предоставляющей войска, выглядит следующим образом: |
In addition, the United States of America had explained the so-called "double cap" concept for critical-use exemptions within the multi-year framework and the Parties had been encouraged to work with the United States of America to prepare a draft proposal on the multi-year exemption process. |
Кроме того, представитель Соединенных Штатов Америки разъяснил понятие "двойного предельного уровня" для исключений в отношении важнейших видов применения в рамках многолетнего подхода, и Сторонам было предложено в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки подготовить проект предложения по процедуре предоставления исключений на многолетней основе. |
Ms. Veytia Palomino said that the concept of operation seemed already to be covered in model provision 2, subparagraph (b) of which referred to "the rehabilitation, modernization, expansion or operation of existing infrastructure facilities". |
Г-жа Вейтия Паломино говорит, что понятие эксплуатации, похоже, уже охвачено в типовом положении 2, в подпункте (b) которого говорится о «сооружении, развитии и эксплуатации новых объектов инфраструктуры или реконструкции, модернизации, расширении или эксплуатации действующих объектов инфраструктуры». |
The concept of scholarship has to be seen in its broadest sense, as the Government of Antigua and Barbuda had to open and reopen certain school structures to accommodate the increased numbers in its school system caused by the entrance of the Montserratian students. |
Понятие стипендии следует рассматривать в самом широком смысле, так как правительство Антигуа и Барбуды было вынуждено открывать новые и вновь открывать некоторые закрывшиеся школы, чтобы охватить обучением возросшее число учащихся в рамках своей школьной системы, что было вызвано прибытием в страну учащихся из Монтсеррата. |
In this case, the term "dynamic photoinhibition" comprises phenomena that reversibly down-regulate photosynthesis in the light and the term "photodamage" or "irreversible photoinhibition" covers the concept of photoinhibition used by other researchers. |
Термин «динамическое фотоингибирование» включает в себя явления, которые обратимо снижают уровень фотосинтеза на свету, а термины «фотоповреждения» или «необратимое фотоингибирование» охватывают понятие фотоингибирования, связанное непосредственно с разрушительным действием света. |
The corresponding concept to hyperbolic line arrangements for pseudolines is a weak pseudoline arrangement, a family of curves having the same topological properties as lines such that any two curves in the family either meet in a single crossing point or have no intersection. |
Соответствующее понятие гиперболической конфигурации прямых для псевдопрямых - слабая конфигурация псевдопрямых, семейство кривых, имеющее те же топологические свойства, что и прямые, такие, что любые две кривые в семействе либо пересекаются в одной точке, либо не пересекаются вообще. |
Intuitively, this concept measures how close a digraph is to a directed acyclic graph (DAG), in the sense that a DAG has cycle rank zero, while a complete digraph of order n with a self-loop at each vertex has cycle rank n. |
Интуитивно, это понятие отражает, насколько близок орграф к направленному ациклическому графу (НАГ, en:DAG), когда циклический ранг НАГ равен нулю, в то время как ориентированный орграф порядка n с петлями в каждой вершине имеет циклический ранг n. |