In this situation, States that have adopted the concept of control accord priority to the security right made effective against third parties by control. |
В этой ситуации государства, которые приняли понятие контроля, предоставляют приоритет обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством контроля. |
This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. |
Это означает, что этнос как социологическая категория полностью охватывает правовое понятие этнического меньшинства или просто меньшинства. |
As the concept of the use of firearms was relatively broad, the question arose whether civilians might not, as a consequence, be tried by military courts, which would clearly be contrary to the provisions of the Covenant. |
Поскольку понятие использования огнестрельного оружия является относительно широким, имеет смысл спросить, не могут ли, как следствие, гражданские лица попадать под суд военных судов, что вступало бы в явное противоречие с положениями Пакта. |
The concept was necessary, for example, in order to establish whether or not a risk of torture existed in expulsion cases, and the provisions pertaining to such cases needed to be improved. |
Это понятие необходимо, например, для установления наличия или отсутствия опасности применения пыток в случае высылки тех или иных лиц, и следовало бы усовершенствовать нормативные акты, касающиеся подобных вопросов. |
However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. |
Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. |
Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем. |
The concept of sale was basically a commercial or mercantile one that dealt only with real, personal or intangible property and in which the consideration was usually the price in money. |
Понятие "продажа" является чисто коммерческим, рыночным, относящимся только к реальному имуществу, где во внимание принимается цена, выраженная в денежной форме. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. |
Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored. |
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. |
In the view of his delegation the concept of responsibility attached to all acts of a State, regardless of whether they were wrongful or not. |
По мнению его делегации, понятие ответственности применимо ко всем актам того или иного государства, независимо от того, являются они противоправными или нет. |
If it ended up excluding the participation of some countries from a particular treaty arrangement, the very concept of universality - which the practice of reservations aimed to uphold - would collapse. |
Если принятый режим помешает некоторым странам принять участие в каком-либо конкретном соглашении, само понятие универсальности, которую, как представляется, практика оговорок стремится поощрять, будет поставлено под угрозу. |
Indeed, the French themselves are among the first to lament their bleak situation, inventing a new concept - "la déclinologie" - to describe this loss of self-confidence. |
Действительно, сами французы первые сетуют на свое безрадостное положение, изобретя новое понятие - "la déclinologie" - для описания этой потери уверенности в себе. |
Therefore, this document's use of the term "internal controls" is not limited to the traditional view of financial and related administrative control, but covers the broader concept of management control. |
Таким образом, в настоящем документе термин "внутренний контроль" понимается не в традиционном узком смысле финансового и связанного с ним административного контроля, а охватывает широкое понятие руководства и управления. |
The concept of "territory" for the purposes of these articles is narrow and therefore the concepts of "jurisdiction" and "control" are also used. |
Понятие "территории" для целей настоящих статей является узким, и поэтому также используются понятия "юрисдикции" и "контроля". |
The Special Rapporteur has some queries about this provision, which establishes the principle of the priority of the policies of the State, a vague and extendable concept that could be potentially restrictive of religious freedom and its manifestations. |
У Специального докладчика возникают вопросы в связи с данным положением, закрепляющим принцип приоритетности государственной политики - расплывчатое и растяжимое понятие, которое потенциально может ограничивать свободу религии и ее проявления. |
The concept of sustainable development had been weakened to the extent that each country interpreted it as it saw fit. |
Понятие устойчивого развития будет лишено конкретного содержания, если каждый будет его толковать так, как ему нравится. |
Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". |
Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению. |
Emphasis should be placed on citizenship, while ensuring that the concept of national or ethnic origin was duly reflected, in accordance with article 1 of the Convention. |
Его следует трактовать в смысле гражданства, при этом следя за тем, чтобы понятие национального или этнического происхождения было надлежащим образом отражено в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Several technical points remained to be clarified with respect to the new concept of "net budgeting", as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) had noted. |
Новое понятие выделения бюджетных ассигнований "на чистой основе" еще требует технических разъяснений, как это отметил Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
Secondly, the concept of checks and balances was also very important. The office enjoyed a certain independence within the Secretariat, and his delegation welcomed the fact that it could report directly to the Secretary-General. |
Во-вторых, также важным является понятие "противовесов"; Управление пользуется определенной независимостью в рамках Секретариата, и Япония приветствует тот факт, что оно может отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем. |
Paragraph 2 poses a problem because it refers to the concept of a "peremptory norm of general international law", which France does not recognize. |
В связи с пунктом 2 возникают проблемы, поскольку в нем содержится понятие "императивная норма общего международного права", которое Франция не признает. |
Austria, therefore wishes to request the ILC to inquire to what extent the concept of "material impossibility" could be further developed in relation to "fortuitous event" as an element precluding wrongfulness. |
В связи с этим Австрия хочет просить КМП рассмотреть вопрос о том, до какой степени понятие "материальная невозможность" могло бы быть дополнительно разработано применительно к "непредвиденному случаю" как элементу, исключающему противоправность. |
For example, many Western countries set different standards for different sizes of particulate matter, while EECCA countries use the concept of total suspended particulates. |
Например, во многих западных странах установлены различные нормативы в отношении твердых частиц различной крупности, в то время как страны ВЕКЦА используют понятие общей концентрации взвешенных частиц. |
b. Defines the client concept, which includes both natural and legal persons, whether they are direct or indirect clients; |
Ь) определяется понятие клиента, которое включает как физических, так и юридических лиц, независимо от того, являются они непосредственными или косвенными клиентами; |
Many delegations suggested deletion of the term "preservation of the status quo" as it was unclear and implicitly contained in the concept of avoidance of irreparable harm. |
Многие делегации предложили исключить понятие "сохранение статус-кво" в силу его неясности и того, что оно вытекает из концепции недопущения непоправимого ущерба. |