Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
In this situation, States that have adopted the concept of control accord priority to the security right made effective against third parties by control. В этой ситуации государства, которые приняли понятие контроля, предоставляют приоритет обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством контроля.
This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. Это означает, что этнос как социологическая категория полностью охватывает правовое понятие этнического меньшинства или просто меньшинства.
As the concept of the use of firearms was relatively broad, the question arose whether civilians might not, as a consequence, be tried by military courts, which would clearly be contrary to the provisions of the Covenant. Поскольку понятие использования огнестрельного оружия является относительно широким, имеет смысл спросить, не могут ли, как следствие, гражданские лица попадать под суд военных судов, что вступало бы в явное противоречие с положениями Пакта.
The concept was necessary, for example, in order to establish whether or not a risk of torture existed in expulsion cases, and the provisions pertaining to such cases needed to be improved. Это понятие необходимо, например, для установления наличия или отсутствия опасности применения пыток в случае высылки тех или иных лиц, и следовало бы усовершенствовать нормативные акты, касающиеся подобных вопросов.
However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия.
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем.
The concept of sale was basically a commercial or mercantile one that dealt only with real, personal or intangible property and in which the consideration was usually the price in money. Понятие "продажа" является чисто коммерческим, рыночным, относящимся только к реальному имуществу, где во внимание принимается цена, выраженная в денежной форме.
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе.
The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored. Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется.
In the view of his delegation the concept of responsibility attached to all acts of a State, regardless of whether they were wrongful or not. По мнению его делегации, понятие ответственности применимо ко всем актам того или иного государства, независимо от того, являются они противоправными или нет.
If it ended up excluding the participation of some countries from a particular treaty arrangement, the very concept of universality - which the practice of reservations aimed to uphold - would collapse. Если принятый режим помешает некоторым странам принять участие в каком-либо конкретном соглашении, само понятие универсальности, которую, как представляется, практика оговорок стремится поощрять, будет поставлено под угрозу.
Indeed, the French themselves are among the first to lament their bleak situation, inventing a new concept - "la déclinologie" - to describe this loss of self-confidence. Действительно, сами французы первые сетуют на свое безрадостное положение, изобретя новое понятие - "la déclinologie" - для описания этой потери уверенности в себе.
Therefore, this document's use of the term "internal controls" is not limited to the traditional view of financial and related administrative control, but covers the broader concept of management control. Таким образом, в настоящем документе термин "внутренний контроль" понимается не в традиционном узком смысле финансового и связанного с ним административного контроля, а охватывает широкое понятие руководства и управления.
The concept of "territory" for the purposes of these articles is narrow and therefore the concepts of "jurisdiction" and "control" are also used. Понятие "территории" для целей настоящих статей является узким, и поэтому также используются понятия "юрисдикции" и "контроля".
The Special Rapporteur has some queries about this provision, which establishes the principle of the priority of the policies of the State, a vague and extendable concept that could be potentially restrictive of religious freedom and its manifestations. У Специального докладчика возникают вопросы в связи с данным положением, закрепляющим принцип приоритетности государственной политики - расплывчатое и растяжимое понятие, которое потенциально может ограничивать свободу религии и ее проявления.
The concept of sustainable development had been weakened to the extent that each country interpreted it as it saw fit. Понятие устойчивого развития будет лишено конкретного содержания, если каждый будет его толковать так, как ему нравится.
Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению.
Emphasis should be placed on citizenship, while ensuring that the concept of national or ethnic origin was duly reflected, in accordance with article 1 of the Convention. Его следует трактовать в смысле гражданства, при этом следя за тем, чтобы понятие национального или этнического происхождения было надлежащим образом отражено в соответствии со статьей 1 Конвенции.
Several technical points remained to be clarified with respect to the new concept of "net budgeting", as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) had noted. Новое понятие выделения бюджетных ассигнований "на чистой основе" еще требует технических разъяснений, как это отметил Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
Secondly, the concept of checks and balances was also very important. The office enjoyed a certain independence within the Secretariat, and his delegation welcomed the fact that it could report directly to the Secretary-General. Во-вторых, также важным является понятие "противовесов"; Управление пользуется определенной независимостью в рамках Секретариата, и Япония приветствует тот факт, что оно может отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем.
Paragraph 2 poses a problem because it refers to the concept of a "peremptory norm of general international law", which France does not recognize. В связи с пунктом 2 возникают проблемы, поскольку в нем содержится понятие "императивная норма общего международного права", которое Франция не признает.
Austria, therefore wishes to request the ILC to inquire to what extent the concept of "material impossibility" could be further developed in relation to "fortuitous event" as an element precluding wrongfulness. В связи с этим Австрия хочет просить КМП рассмотреть вопрос о том, до какой степени понятие "материальная невозможность" могло бы быть дополнительно разработано применительно к "непредвиденному случаю" как элементу, исключающему противоправность.
For example, many Western countries set different standards for different sizes of particulate matter, while EECCA countries use the concept of total suspended particulates. Например, во многих западных странах установлены различные нормативы в отношении твердых частиц различной крупности, в то время как страны ВЕКЦА используют понятие общей концентрации взвешенных частиц.
b. Defines the client concept, which includes both natural and legal persons, whether they are direct or indirect clients; Ь) определяется понятие клиента, которое включает как физических, так и юридических лиц, независимо от того, являются они непосредственными или косвенными клиентами;
Many delegations suggested deletion of the term "preservation of the status quo" as it was unclear and implicitly contained in the concept of avoidance of irreparable harm. Многие делегации предложили исключить понятие "сохранение статус-кво" в силу его неясности и того, что оно вытекает из концепции недопущения непоправимого ущерба.