Weick's innovation was transferring this concept into the organizational literature as "collective mindfulness." |
Инновация Вейка заключалась в том, что он перенес это понятие в организационную плоскость как «коллективную внимательность». |
In these and other best-selling publications the 19 th century concept of guochi - "national humiliation" - was invoked to express China's righteous indignation at the bullying imperialists. |
В этих и других популярных публикациях употреблялось взятое из 19-го века понятие (guochi) гуочи - «национальное унижение» - которое использовалось для того, чтобы выразить справедливое негодование Китая в отношении издевавшихся над ними империалистов. |
Some members also pointed out that the concept of water "use" or "utilization" was essential to the definition and should be reintroduced to also include the element of exploitability. |
Кроме того, ряд членов Комиссии отметили, что для определения существенно важное значение имеет понятие "применения" или "использования" воды, в связи с чем следует восстановить его, включая также элемент, касающийся эксплуатационных объемов. |
The concept is a very difficult one to define and it may be that the best course is simply to delete this subparagraph. |
Следует отметить, что данное понятие с большим трудом поддается определению, поэтому целесообразнее всего было бы просто исключить этот подпункт из проекта статьи. |
Because the concept of expulsion can be understood only in relation to that of alien, the latter will be discussed first. |
Поскольку понятие «высылка» имеет смысл, только когда оно употребляется вместе с понятием «иностранец», мы и начнем с этого последнего понятия. |
The Eurostat foreign affiliates regulation used the concept of "control", where a controlled affiliate is majority owned. |
В постановлении Евростат, касающемся деятельности зарубежных филиалов, использовано понятие «контроля», когда головная корпорация владеет большей частью акционерного капитала контролируемого филиала. |
Hence, application of the Convention draws on the concept as described in article 1 of the Convention. |
Таким образом, при применении положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания используется понятие, приведенное в статье 1 указанной Конвенции. |
The traditional concept of sale as exemplified above is that it pertains only to property - real, personal or incorporeal - and that the consideration is always price in money. |
Традиционное понятие торговли, как свидетельствуют приведенные выше примеры, заключается в том, что она относится только к имуществу - недвижимому, движимому либо выраженному в правах - и что цена компенсации всегда имеет денежное выражение. |
As regards recognition of Governments, the concept of effectiveness is a criterion that weighs heavily in the balance, as we have seen. |
Учитывая тот факт, что понятие действительности является критерием большой значимости, признание правительств ограничивается по своему применению в тех неясных или переходных ситуациях, которые не позволяют еще говорить о полностью сформированном правительстве. |
This concept, at least as interpreted by some imperial Powers, goes well beyond the objective that we sought to attain with the so-called responsibility to protect. |
Это понятие - по крайней мере, в интерпретации некоторых имперских держав - серьезно расходится с тем, что мы изначально имели в виду, формулируя концепцию, именуемую «обязанность по защите». |
provides a concept of poverty that satisfies these twin requirements. |
Подход, базирующийся на концепции "возможностей", позволил значительно расширить понятие нищеты, используемое многими учреждениями. |
David Parnas introduced the key concept of modularity and information hiding in 1972 to help programmers deal with the ever-increasing complexity of software systems. |
Дейкстра написал свою известную статью «Go To Statement Considered Harmful» в 1968 году, а Дэвид Парнас ввёл ключевое понятие модульности и скрытия информации в 1972 году, чтобы помочь программистам справляться со всё более и более сложными программными системами. |
The concept of length of coastline, which seems to be so natural because it's given in many cases, is, in fact, complete fallacy; there's no such thing. |
Понятие длины береговой линии, кажущееся столь очевидным оттого, что оно часто приводится, на самом деле абсолютно ошибочно: такой вещи просто нет. |
Wellness is a complex concept because it encompasses not only physical health, but also a wide range of psychological, emotional, social, and economic factors. |
Здоровье - понятие многогранное, оно определяется не только физическим состоянием, но и множеством различных эмоционально-психологических и социально-экономических факторов. |
Since the concept of social entrepreneurship has been popularized in the 2000s, some advocates suggest that there needs to be some standardization of the process in scaling up social endeavors to increase the impact of these ventures across the globe. |
Поскольку понятие социального предпринимательства было популяризировано сравнительно недавно, некоторые сторонники данной концепции говорят о необходимости разработки неких стандартизованных методов распространения достижений социальных предпринимателей по всему миру. |
Lacan's concept of the symbolic owes much to a key event in the rise of structuralism... the publication of Claude Lévi-Strauss's Elementary Structures of Kinship in 1949... |
Лакановское понятие символического многим обязано распространению структурализма, в частности выходу «Элементарных структур родства» Клода Леви-Стросса в 1949 году. |
His thesis was the first law research document in Russia to formulate the concept of legal support for crime prevention as an essential category of criminology and provide theoretical underpinnings for it. |
В этой диссертации впервые в российском правоведении сформулировано и теоретически разработано понятие правового обеспечения предупреждения преступлений как одной из важных категорий криминологической науки. |
However, he wondered whether the concept of good faith alone was sufficient to limit unilateral revocability, and to what extent. |
Но достаточно ли понятие добросовестности для ограничения односторонней отменяемости и в какой мере? |
The draft convention for the suppression of terrorist bombings was the first legal document to recognize the concept of terrorism, focusing on bombings as its most common manifestation. |
Проект конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом является первым правовым документом в котором приведено понятие терроризма. |
Consequently, any formulation that would make it possible to include that concept in the draft, with a view to promoting the objective of legal certainty, should be considered. |
Вследствие этого следует рассматривать любую формулировку, позволяющую включить этот понятие в проект, с целью содействия решению задачи установления правовой определенности. |
Thus Austria wonders whether the concept of injured State is workable where there is no directly affected State. Ibid. France accordingly proposes another formulation for article 40: see ibid., p. 101. |
Так, Австрия задает вопрос, можно ли будет применять понятие «потерпевшее государство» в том случае, когда нет непосредственно затронутого государства. |
But this amendment is only a matter of drafting, the Federal Supreme Court and the dominant doctrine having adopted this interpretation of the concept of equality as far back as 1981. |
Но это лишь редакционные изменения, поскольку Союзный суд и господствующая доктрина с 1981 года именно в этом смысле толковали понятие равенства. |
In many institutions the capability approach has already inspired a significant broadening of the concept of poverty - replacing a narrow focus on low income with a multidimensional view of poverty. |
Подход, базирующийся на концепции "возможностей", позволил значительно расширить понятие нищеты, используемое многими учреждениями. |
She rejected the concept of "minorities", as she believed Governments often used the term to divide and rule. |
Она отвергла концепцию "меньшинств", так как, по ее мнению, правительства часто используют это понятие для осуществления политики "разделяй и властвуй". |
Added to this concept was the notion of resilience which necessitated another variable, namely, the GDP volume. SOPAC briefed the meeting on the current developments in its environmental vulnerability index and further work still in the planning stages. |
К этой концепции добавлено понятие устойчивости, что обусловило необходимость в еще одной переменной величине, а именно в объеме ВВП. |