The concept of accessibility extended beyond physical concerns and was now generally understood to include behavioural, educational, technological and linguistic accessibility. |
Понятие доступности выходит за рамки физической среды и, по общему мнению, включает поведенческие, образовательные, технологические и лингвистические аспекты. |
In addition, the concept of minimum standard wage (MSOT) and the procedure for its application have been introduced in the Labour Code. |
Кроме того, в Кодексе введено понятие и механизм установления минимального стандарта оплаты труда (МСОТ). |
It was suggested that the Sub-Committee might wish to define the concept of "repaired large packaging", as it had done for "repaired IBC". |
Подкомитет экспертов, возможно, пожелает определить понятие отремонтированной крупногабаритной тары, как он сделал это в случае отремонтированных КСГМГ. |
It was not in agreement with the way the concept of TC was being defined by the United Nations system. |
Это не соответствует тому, что вкладывается в системе Организации Объединенных Наций в понятие ТС. |
Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. |
Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание. |
Change was inevitable, and all staff members must appreciate that poverty was not an abstract concept, but an everyday reality in many countries. |
Преобразования неиз-бежны, и все сотрудники должны понимать, что нищета - это не абстрактное понятие, а повсе-дневная реальность во многих странах. |
Arguably it is not a concept that is readily measurable and is of limited practical utility from a statistical perspective. |
Данное понятие трудно рассматривать в концептуальном и количественном плане, при этом оно имеет ограниченную практическую ценность с точки зрения статистики. |
The concept of family involving father, mother and children also extends to family members in the ascending line and collateral family members. |
Понятие семьи, состоящей из отца, матери и детей, распространяется также на родственников по восходящей и боковой линиям. |
As to trading in influence, although some Governmental authorities expressed support for its introduction, overall the concept was deemed to be overly vague. |
Несмотря на то, что за введение уголовной ответственности за злоупотребление влиянием выступали многие государственные органы, данное понятие было сочтено слишком расплывчатым. |
This new concept expands the sense of citizenship and renews the hope that tragedies like the massacre in Rio will never be repeated. |
Эта новая концепция расширяет понятие гражданственности, давая надежду на то, что подобные трагедии, вроде бойни в школе Рио-де-Жанейро, никогда больше не повторятся. |
The concept of the immunity of State officials had evolved over the years from absolute immunity to functional immunity. |
Понятие иммунитета должностных лиц государства эволюционировало в течение долгих лет от абсолютного до функционального иммунитета. |
Functional equivalence for "possession": the concept of "control" |
Е. Функциональный эквивалент "владения": понятие "контроля" |
On closer examination, however, it turns out that this concept harbours a variety of meanings which should be kept clearly distinct in order to avoid confusion. |
Вместе с тем при ближайшем рассмотрении оказывается, что это понятие вобрало в себя целый ряд значений, которые, во избежание путаницы, должны четко различаться между собой. |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". |
Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
A clear definition of the concept of universal jurisdiction, its scope and limits and specific rules for its application were needed to avoid tension in international relations. |
Для того чтобы избежать напряженности в международных отношениях, необходимо четко определить понятие универсальной юрисдикции, ее охват и пределы и конкретные правила ее применения. |
The Criminal Code of Andorra does not recognize the concept enshrined in this Convention nor, to this date, have its courts set any precedent on the subject. |
В национальном Уголовном кодексе предусмотренное Конвенцией понятие не отражено, а суды Андорры до сих пор не принимали никаких соответствующих решений. |
The concept of prevention in the context of human rights needs to be further developed; |
Понятие предупреждения в контексте прав человека нуждается в уточнении; |
The concept of human dignity also lies at the core of numerous instruments at the international level directed towards the provision of humanitarian relief in the event of disasters. |
З) Понятие человеческого достоинства также образует основу многочисленных договоров на международном уровне, направленных на предоставление экстренной гуманитарной помощи в случае бедствий. |
It should be noted that the AEO concept was replicated at the regional level with its introduction into the Community Customs Code of the European Union. |
Следует отметить, что понятие УЭО в настоящее время используется и на региональном уровне (после его включения в Таможенный кодекс Европейского союза). |
Generally, delegations supported the Commission's conclusion that the concept of "responsibility to protect" did not apply to disaster response. |
В целом делегации поддержали вывод Комиссии о том, что понятие «ответственность по защите» к реагированию на бедствия не применяется. |
(b) The concept of "immunity" presupposes legal relations and a correlation between corresponding rights and duties; |
Ь) понятие «иммунитет» предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств; |
After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
This concept could be clarified as part of the work of the United Nations Sub-Committee of Experts, which was currently dealing with the matter. |
Это понятие можно было бы уточнить в рамках работы Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций, который рассматривает в настоящее время данный вопрос. |
The concept of permanent establishment is found in the early model conventions including the 1928 model conventions of the League of Nations. |
Понятие постоянного представительства фигурирует и в более ранних типовых конвенциях, включая разработанные типовые конвенции Лиги Наций 1928 года. |
The concept of citizenship is defined in Article 66 of the Constitution on the grounds of legal bond without any reference to ethnic, linguistic or religious origin. |
Понятие "гражданство" определяется в статье 66 Конституции на основе обязательственно-правовой связи без всяких ссылок на этническое, языковое или религиозное происхождение. |