When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. |
Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
In associating all forms of exploitation with human trafficking, what are the risks of trafficking in persons becoming a broad and arbitrary concept of a crime, that may be easily confused with other crimes? |
В связи с увязкой всех форм эксплуатации с торговлей людьми какова опасность превращения понятия "торговля людьми" в широкое и произвольно толкуемое понятие преступления, которое можно легко спутать с другими преступлениями? |
Another form of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol expressly mentions, "servitude", may also encompass a wider concept of exploitation that covers a range of forms of exploitation that are not specifically mentioned in the Protocol. |
"Подневольное состояние" является еще одной формой эксплуатации, прямо упомянутой в Протоколе о торговле людьми, которая может также заключать в себе более широкое понятие эксплуатации, охватывающее целый ряд форм эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе. |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the concept of joint marital property extends to intangible property, including pension and insurance benefits and other career assets, and that joint property is divided equally. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить включение в понятие общих семейных активов неосязаемых активов, в том числе пенсионных и страховых выплат и прочих профессиональных активов, и равный раздел общих активов при разводе. |
Gender Equality Law in 2006 defined the concept of gender equality is that men and women have equal role and positions and are facilitated with equal opportunities to promote their capacity for community development, family and have equal benefits of the success of that development. |
Закон о гендерном равенстве 2006 года определяет понятие гендерного равенства как равенство роли и положения женщин и мужчин в обществе, наделение мужчин и женщин равными возможностями по использованию своего потенциала для развития общества, семьи и пользования равными преимуществами достижений в этом развитии. |
1.6 The concept of discrimination has been defined in equality legislation, viz. the Employment Equality Act 1998, the Equal Status Act 2000 and in the Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001. |
1.6 Понятие "дискриминация" было определено в законодательстве, касающемся равноправия, а именно в Законе о равенстве в области занятости 1998 года, Законе о равном статусе 2000 года и в Законах 1977 - 2001 годов о необоснованных увольнениях. |
The concept "household head", although removed from the Civil Code in 2001, continues to be a requirement in accessing social security programmes for independent agricultural workers, which disadvantage women; |
Несмотря на то, что понятие "главы домашнего хозяйства" в 2001 году было исключено из Гражданского кодекса, оно по-прежнему в обязательном порядке учитывается при оценке программ в области социального обеспечения в интересах независимых работников сельского хозяйства, что ставит женщин в неравноправное положение; |
International solidarity was defined and redefined in the course of Stage One as inspired by and drawn from the historical and philosophical foundations of the concept or principle of international solidarity and, to a certain extent, its value in international relations was thus established. |
Понятие международной солидарности определялось и пересматривалось в ходе первого этапа с учетом исторических и философских основ концепции и принципа международной солидарности, и таким образом в определенной степени было установлено его значение в международных отношениях. |
Defining the "state of emergency" concept, forms, purposes and tasks and the grounds for declaring a state of emergency; |
определить понятие "чрезвычайное положение", его виды, цели, задачи, основания введения режима чрезвычайного положения; |
That concept, which legal writers were virtually unanimous in qualifying as highly subjective, appeared not only in article 19 of the Vienna Conventions but in several other provisions of those instruments; clearly it had the same meaning throughout the Conventions. |
Это в высшей степени субъективное понятие, как практически единогласно считают правоведы, упоминается не только в статье 19 Венских конвенций, но и в других положениях этих Конвенций; очевидно, что оно имеет один и тот же смысл во всех положениях Конвенций. |
The concept of "environmental information" is defined in article 71 of the 1997 Environmental Protection Act and fully corresponds to the definition of "environmental information" contained in the Aarhus Convention. |
Понятие "информация в области охраны окружающей среды" определено в статье 71 Закона 1997 года "Об охране окружающей среды" и оно в целом соответствует определению понятия "экологическая информация" Орхусской Конвенции. |
He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. |
Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
The concept of "distinction" had been much debated, leading to the conclusion that, although women and men were clearly not the same, women were acknowledged to be as capable as men in many fields and must not be disregarded or discriminated against. |
Понятие "различия" широко обсуждалось, и в результате был сделан вывод, что, хотя между мужчинами и женщинами, несомненно, существуют различия, во многих областях женщины обладают такими же способностями, что и мужчины, и их нельзя игнорировать или подвергать дискриминации. |
Since Kazakhstan has acceded to the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the concept of "discrimination" given in article 1 of that Convention can be used in judicial practice. |
В связи с тем, что Казахстан присоединился к Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в юридической практике может использоваться понятие "дискриминация" данное в статье 1 этой Конвенции. |
In that regard, the State of Qatar believes that due attention should be accorded the question of human development in the realm of sports and to the expansion of the concept of sports to include sports for all. |
В этой связи Государство Катар считает, что необходимо уделять должное внимание вопросам развития человека в сфере спорта и расширить понятие спорта, которое должно олицетворять спорт для всех. |
We thank the Court for its advisory opinions, which represent the truth. Compliance with the Court's advisory opinions means compliance with the law, because justice is not an abstract concept. |
Мы признательны Суду за вынесенные им консультативные заключения, что свидетельствует о том, что уважение этих консультативных заключений означает соблюдение закона, поскольку правосудие это не абстрактное понятие. |
Special and differential treatment should not be seen as a concession or as an exception to the rules, but rather as a concept based on the development and policy needs of countries at differing levels of development. |
Понятие особого и дифференцированного режима следует рассматривать не с точки зрения правил или исключения из правил, а с точки зрения учета потребностей стран в области развития и политики на различных этапах развития. |
The concept of a straddling fish stock can cover a continuum from most of the fish being inside exclusive economic zones to most of the fish being outside such zones. |
Понятие «трансграничный рыбный запас» способно охватить целую совокупность: от большинства рыб, находящихся внутри исключительной экономической зоны, до большинства рыб, находящихся за пределами такой зоны. |
Under this programme, 120 school textbooks were analysed in 1997 and found to contain sexist material. Another of the programme's achievements has been the development of a cross-cutting curriculum that incorporates the concept of equality |
Эта программа дала возможность в 1997 году проанализировать 120 школьных учебников и выявить дискриминирующие женщин материалы, а также разработать охватывающий разные дисциплины справочник, в котором рассматривается понятие равенства. |
(a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; |
а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ"; |
With regard to the definition of equality and non-discrimination, the Labour Code had been amended to include the concept of indirect discrimination in French law, in line with relevant directives of the European Union, and the Penal Code had been amended accordingly. |
Что касается определения равенства и недискриминации, то в трудовой кодекс внесены поправки, с тем чтобы включить в него понятие косвенной дискриминации во французское законодательство, в соответствии с директивами Европейского союза, и соответствующие поправки внесены в Уголовный кодекс. |
To explain differences in the correlation, McCombs and colleagues created the concept of "need for orientation", which "describes individual differences in the desire for orienting cues and background information". |
Чтобы объяснить различия в корреляции, МакКомбс и коллеги создали понятие «потребность в ориентации», которая описывает «индивидуальные различия в желании ориентировать сигналы и фоновую информацию». |
Cicero associates this concept with the Stoic ideal of cosmopolitanism, according to which all men have a natural kinship with all other men and need to "contribute to the general good by an interchange of acts of kindness (officia), by giving and receiving." |
Цицерон связывает это понятие со стоическим идеалом космополитизма, согласно которому все люди имеют естественное родство с другими людьми, и в соответствии с которым необходимо содействовать общему благу путём проявления доброты и предоставления помощи (officia). |
A similar, but not equivalent, concept is the more ambiguous "lady friend" - a companion of the female gender who is possibly less than a girlfriend but potentially more than a friend. |
Подобно, но не эквивалентно, так же неоднозначное понятие «lady friend» - компаньонка женского пола, которая, возможно, меньше, чем гёрлфренд, но потенциально больше, чем друг. |