Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
His delegation believed that the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism must define terrorism by differentiating it from the legitimate struggle of liberation movements, and must include the concept of State terrorism. Делегация Пакистана считает, что в проекте международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма надо дать определение терроризму, отличающее его от законной борьбы освободительных движений, а также включить в него понятие государственного терроризма.
The wishes of the injured State played a key role in the taking of collective or multilateral countermeasures, a concept which appeared for the first time in the current version of the commentary to the draft articles. Пожелания пострадавшего государства играют ключевую роль в принятии коллективных или многосторонних контрмер, которые впервые как понятие появились в нынешнем варианте комментария к проекту статей.
The concept of real property has a more extended sense than land surface and includes land parcels, land with mineral resources, isolated bodies of water and all objects connected to land. Понятие недвижимости шире понятия поверхности земли и охватывает земельные участки, участки недр, изолированные водные объекты и все объекты, связанные с землей.
A large quantity and specific operational conditions, rather than the concept of a specified quantity in a large number of shipments during an agreed period, give grounds for derogation from the draft convention under a specially negotiated contract. Основанием для заключения особым образом согласованного договора, предусматривающего отход от положений конвенции, являются именно значительное количество груза и особые условия осуществления перевозки, а не понятие указанного количества, перевозимого серией партий в течение согласованного срока.
Subparagraph includes in the concept of damage an element of the type of compensation that is available, namely reasonable costs of measures of reinstatement. включает в понятие ущерба элемент типа компенсации, в частности расходы на разумные меры по
The concept of predominant nationality used in draft article 6 on multiple nationality and claim against a State of nationality should be also elaborated on, preferably in the text itself. Понятие преобладающего гражданства, используемое в статье 6 «Множественное гражданство и требование, предъявляемое к государству гражданства», тоже следовало бы развернуть, желательно в самом тексте.
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека".
And if there is one word that should be on everyone's lips at this Summit, one concept that embodies everything we hope to achieve here in Johannesburg, it is responsibility. Если есть одно слово, которое должно быть на устах всех участников этой Встречи на высшем уровне, одно понятие, которое отражает все, что мы хотим достичь здесь, в Йоханнесбурге, то это - ответственность.
Participants identified a broad framework for a set of principles to assess whether protection can be said to be effective in any given situation and whether or when it may be appropriate to apply the first country of asylum concept or the "safe third country" notion. Участники наметили широкую основу для комплекса принципов оценки, позволяющего определять, эффективна ли защита в каждой данной ситуации, а также уместно ли - и в каких случаях - применять концепцию страны, предоставившей убежище первой, и понятие "безопасной третьей страны".
According to Austria, for example, the concept embodied in article 40 "has merits to the extent to which States are directly affected in their rights by violations of international law". По мнению Австрии, например, разработанное в статье 40 понятие «полезно настолько, насколько нарушения международного права напрямую затрагивают права государства».
Very few detainees request a public defender to assist them at their initial police interview, as the concept of defence counsel remains a novel one to the majority of Timorese. Задержанные почти не обращаются с просьбами о назначении им государственного защитника на первом допросе в полиции, так как понятие государственного защитника для большинства тиморцев все еще внове.
The freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching encompasses a broad range of acts and that the concept of worship extends to ritual and ceremonial acts giving expression to belief, as well as various practices integral to such acts. Свобода демонстрировать свою религию или убеждения посредством богослужения, соблюдения обрядов и ритуалов и распространения религиозных взглядов охватывает широкий круг действий и что понятие богослужения включает ритуальные действия и церемонии, являющиеся проявлением веры, а также различные виды практики, неразрывно связанные с такими действиями.
A number of delegations supported the concept of unilateral act contained in paragraph 589 of the Commission's report, which it proposed as a basic focus for its study on the topic and as a starting point for the gathering of State practice thereon. Ряд делегаций поддержал понятие одностороннего акта, изложенное в пункте 589 доклада Комиссии, которое было предложено в качестве основного элемента при рассмотрении Комиссией этой темы и в качестве исходной основы для сбора информации о практике государств в этой сфере.
In order for the United Nations or any other international body to carry out a mandate concerned with slavery effectively, it is necessary to develop an international consensus on what practices are included within the concept of slavery. Для того чтобы Организация Объединенных Наций или любой другой международный орган могли эффективно выполнять мандат, связанный с проблемой рабства, необходимо добиться международного консенсуса в отношении того, какие виды практики подпадают под понятие рабства.
The Act obliges the State to promote mixed education, the concept of shared responsibility regarding family rights and obligations and national solidarity, and other types of education contributing toward those objectives. На государство возложена обязанность вводить смешанное обучение, понятие совместной ответственности в связи с семейными правами и обязанности и понятие национальной солидарности, а также другие виды образования, которые способствовали бы достижению этих целей.
Of course, one can assume that in the national standards of each of the countries this concept will be correctly interpreted in the light of the specific features of the national legislation in this field. Разумеется, можно предполагать, что в национальных стандартах каждой из стран это понятие будет корректно расшифровано с учетом особенностей национального законодательства в данной области.
In article 3 on prevention, for example, his delegation, while acknowledging the necessity of maintaining flexibility in the definition of preventive measures to be taken, considered that the concept of "appropriate measures" should be more precisely defined. Так, в отношении проекта статьи З о предотвращении, признавая необходимость проявлять гибкость при определении принимаемых превентивных мер, оратор говорит о необходимости точнее определить понятие "надлежащие меры".
For the independent expert on the right to development the concept of equity and (social) justice lies at the heart of the right to development. Независимый эксперт по вопросу о праве на развитие считает, что понятие справедливости, в том числе социальной справедливости, относится к самой сути права на развитие.
Part Two of the new text replaced the concept with that of "serious breaches of essential obligations to the international community", and it differentiated between varying degrees of gravity of a breach. В Части второй нового текста это понятие заменено формулировкой «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом», и в ней проводится разграничение между различными степенями тяжести нарушения.
The proposal sought to introduce the concept of the term "regional economic integration organization" (REIO) and, in common with other UN conventions, to establish the right of REIOs to vote. В этом предложении было введено понятие "региональной организации экономической интеграции" (РОЭИ) и, по примеру других конвенций ООН, предусмотрено предоставление РОЭИ права голоса.
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход.
Since this definition is so comprehensive that virtually all technical assistance activities would qualify as capacity building, it was necessary to narrow down the concept of capacity building with a view to making it more amenable to this evaluation. Поскольку это определение является настолько общим, что практически вся деятельность по оказанию технической помощи может быть отнесена к укреплению потенциала, понятие укрепления потенциала пришлось сузить с целью его приспособления к данной оценке.
Although the concept did not exist in the letter of the law, it did exist in the spirit of the law, since men were subject to a lesser punishment than women for such crimes. Хотя это понятие не существует в букве закона, оно ощущается в его духе, поскольку мужчины подвергаются меньшему наказанию, чем женщины, за такие преступления.
The concept of working conditions also includes the need to ensure adequate measures of social protection, to protect workers and their families in times of illness or unemployment, or from external shocks. Понятие условий труда также включает обеспечение адекватных мер социальной защиты трудящихся и их семей в случае болезни или безработицы и защиты от отрицательных внешних воздействий.
The concept of "decent work" has been developed by the International Labour Organization in order to focus attention on the human and social dimensions of work, including the aspirations of workers for the good of their families. Понятие «достойный труд» было разработано Международной организацией труда для того, чтобы привлечь внимание к гуманитарным и социальным аспектам труда, в том числе стремлению трудящихся обеспечить благосостояние своих семей.