The Working Group requested the task force to focus mostly on the global partnership for development, as used in Goal 8, which is an ambiguous concept. |
Рабочая группа предложила целевой группе сосредоточить свое внимание в основном на вопросах глобального партнерства для развития в том виде, в каком это понятие используется в цели 8, несмотря на его двусмысленность. |
Accountability was a dynamic concept, which explained why the word "towards" had been used in the document's title. |
Подотчетность - понятие динамичное, чем и объясняется употребление в названии документа слов "на пути". |
Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. |
Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства. |
The notion of security goes beyond the traditional narrow concept of military security. |
Понятие безопасности выходит за рамки традиционной узкой концепции военной безопасности. |
In 1992, the European Ministers responsible for immigration adopted a resolution in which they defined the "safe third country" concept. |
В 1992 году министры европейских государств по вопросам иммиграции приняли резолюцию, в которой они определили понятие «безопасной третьей страны». |
The concept of gender applied to males or females in their social context, which of course varied according to time and place. |
Понятие «гендерная принадлежность» применимо в отношении лиц мужского или женского пола, находящихся в их социальном контексте, который может изменяться в зависимости от места и времени. |
Today, the concept of human rights encompassed all aspects of human life, and violations committed in one country affected other countries as well. |
В настоящее время понятие прав человека охватывает все аспекты жизни человека, и нарушения этих прав, совершаемые в определенной стране, также затрагивают остальные страны. |
The Convention against Corruption is the first convention that introduces the concept of unconditional return of confiscated proceeds of crime when certain prerequisites are met. |
Конвенция против коррупции - это первая конвенция, в которой вводится понятие безусловного возвращения конфискованных доходов от преступлений при соблюдении ряда предварительных условий. |
Pre-trial procedure is simplified with the introduction of the concept of "pre-trial investigation". |
Упрощается досудебное производство: вводится понятие "досудебное расследование". |
CEDAW recommended that Montenegro: undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses; and ensure that the concept of joint marital property extended to intangible property and was divided equally. |
КЛДЖ рекомендовал Черногории провести исследование экономических последствий развода для обоих супругов; и обеспечить, чтобы понятие совместной супружеской собственности охватывало нематериальную собственность, подлежащую разделу в равных долях. |
However, the concept of an undue advantage for a person or entity other than the public official is not addressed. |
Вместе с тем понятие предоставления неправомерного преимущества какому-либо иному лицу или организации, чем публичное должностное лицо, не рассматривается. |
Although all civilizations feature different forms of democracy, the concept is a disputed one and there exists a multiplicity of perspectives in understanding its content. |
Хотя все цивилизации представляют собой различные формы демократии, само это понятие является предметом споров и существует великое множество подходов к пониманию его содержания. |
Ukraine recognizes that domestic violence, a concept defined in law in the country, is a pressing problem. |
Украина признает, что бытовое насилие в семье (в Украине законодательно определено понятие «насилие в семье») составляет актуальную проблему. |
The report stressed the complexity of the concept of accountability, which went beyond an internal control system or enterprise risk management process. |
В докладе подчеркивается сложность концепции подотчетности, которая представляет собой более широкое понятие, чем система внутреннего контроля или процесс общеорганизационного управления рисками. |
His delegation endorsed the Commission's view that the concept of "responsibility to protect" could not be extended to cover the response to natural disasters. |
Делегация Таиланда согласна с мнением Комиссии, что понятие "обязательство защищать" нельзя распространять на меры реагирования на стихийные бедствия. |
The concept of "official act", or the activities undertaken by State officials in an official capacity, must also be clarified. |
Необходимо, кроме того, уточнить понятие "официального акта" или действий, осуществляемых государственными должностными лицами в официальном качестве. |
The new Constitution enshrines the concept of participative democracy, through the broadened pluralist and citizenship participation in political life and in the management of public affairs. |
В новой Конституции закреплено понятие представительной демократии в виде расширенного плюралистичного участия граждан в политической жизни и в управлении государственными делами. |
He therefore welcomed the Working Group's proposal to widen the concept of an armed conflict to encompass situations of occupation and internal conflicts which had reached a certain threshold of intensity. |
В этой связи он приветствует предложение Рабочей группы распространить понятие вооруженного конфликта на ситуации, связанные с оккупацией, и внутренние конфликты, достигшие определенного уровня интенсивности. |
Protection is a concept which takes on different meanings in different contexts, and there is no definition appropriate to all situations. |
Защита - это понятие, приобретающее в разных контекстах разные значения, и у него нет такого определения, которое подходило бы для всех ситуаций. |
The concept should therefore be interpreted as meaning that the secured creditor obtained a price by making commercially reasonable efforts to dispose of the encumbered asset. |
Поэтому данное понятие следовало бы толковать таким образом, что обеспеченный кредитор получает цену, прилагая коммерчески разумные усилия для продажи обреме-ненных активов. |
Not only are such individuals indifferent to people's needs, but they also discredit the very concept of human rights defenders and hide behind that title. |
Такие лица не только равнодушны к потребностям людей, но и дискредитируют само понятие правозащитник и прикрываются этим званием. |
However, the concept of a "sheet to be attached" was unclear. |
Вместе с тем, как представляется, понятие "лист, который должен прилагаться" требует уточнения. |
Some delegations had difficulties with this concept of 85%, so it was decided to delete the bullet point. |
В связи с тем, что некоторые делегации высказали оговорки в отношении ссылки на это понятие 85%, этот подпункт было решено исключить. |
An appropriate approach would be to use the concept of incitement to hatred, as defined in article 20 of the Covenant, to define limits. |
Надлежащий подход состоял бы в том, чтобы для определения пределов, о которых говорилось выше, использовать понятие "подстрекательство к ненависти" по смыслу статьи 20 Пакта. |
The concept of life-long learning is taking hold throughout the region and the notion of universities of the Third Age is gaining wider acceptance. |
Концепция непрерывного обучения приобретает популярность во всем регионе, а понятие университетов для "третьего поколения" находит все более широкую поддержку. |