The prohibition of arbitrary treatment implied by the concept of equality is binding on any public official, at the federal, cantonal or communal level. |
Запрещение произвола, включенное в понятие равенства, касается каждого, кто наделен государственными полномочиями, будь то на федеральном, кантональном или общинном уровнях. |
Whereas unlawfulness relates to the fundamental legal rules in force, the concept of danger to the State is more vague and its use could lead to abuse. |
В то время как о незаконности судят исходя из основных действующих правовых норм, понятие опасности для государства является более расплывчатым и его использование чревато злоупотреблениями. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation), supported by Mr. YAHAYA (Malaysia), said that, since the concept already appeared in articles 20 and 22, there was no need to mention it in the preamble. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация), которого поддерживает г-н ЯХЬЯ (Малайзия), считает, что нет необходимости упоминать в преамбуле это понятие, которое уже содержится в статьях 20 и 22. |
Mr. TANZI (Italy) said that his delegation had proposed that that concept should be introduced into article 5 and that the proposal had not been accepted. |
Г-н ТАНЦИ (Италия) отмечает, что его делегация предложила включить это понятие в статью 5 и это предложение не было принято. |
The expression "injured States", found in article 40, was ambiguous, and there again the emphasis should be placed on the concept of "damage". |
Выражению "пострадавшее государство", фигурирующему в статье 40, присуща двусмысленность и в этом случае упор также должен в обязательном порядке делаться на понятие "ущерба". |
The concept chosen in article 40 could lead to a competitive or cumulative competence of States to invoke legal consequences of a violation of international law. |
Действительно, учитывая используемое в статье 40 понятие, различные государства могут оказаться в равной мере компетентными предъявить свои права на возмещение юридических последствий нарушения международного права. |
The concept of a crime had connotations which other forms of legal wrong did not have and the choice between the two terms should be made by reference to the purpose of the categorization. |
Понятие преступления имеет коннотацию, которую не имеют другие формы правонарушений, и, делая выбор между этими двумя выражениями, необходимо исходить из целей классификации противоправных деяний. |
The representative referred to the concept of "integrity" in articles 6 and 7, and identified it as a fundamental principle in that context. |
Обратив внимание на понятие "неприкосновенность" в статьях 6 и 7, наблюдатель заявила, что оно относится к числу основополагающих принципов в этой области. |
The concept of optimal utilization, found in the second sentence of article 5, paragraph 1, disturbed the balance of the paragraph. |
Понятие "оптимального использования", которое фигурирует во втором предложении пункта 1 статьи 5, нарушает сбалансированность формулировки этого пункта. |
The current wording of article 7, which included the concept of significant harm, was difficult for his delegation to accept, as damage that appeared to a rich country to be insignificant might seem tremendous to a poor country. |
Его делегации трудно согласиться с нынешней формулировкой статьи 7, которая включает в себя понятие значительного ущерба, поскольку ущерб, который представляется богатой стране незначительным, мог бы казаться огромным для бедной страны. |
This concept must be viewed in the broad sense, covering all procedures for neutralizing an individual, up to the act of killing him or her. |
Это понятие должно рассматриваться в самом широком смысле и охватывать все процедуры, с помощью которых то или иное лицо нейтрализуется вплоть до лишения его жизни. |
That was a vague, and thus a dangerous, concept - it was important to prevent crime, but action should be taken only where there were definite grounds for doing so. |
Это расплывчатое и, следовательно, опасное понятие - оно является важным для предупреждения преступления, но соответствующие меры должны приниматься только тогда, когда для этого есть определенные основания. |
Secondly, the concept of "explosive ordnance" as used in the standards is broad and may include weapons which may not have been envisioned in the CCW context. |
Во-вторых, используемое в Стандартах понятие "взрывоопасных боеприпасов" является широким по своему охвату и может включать оружие, которое необязательно подпадает под действие положений КОО. |
Ms. GAER said she was grateful to Mr. El Masry for drawing attention to the new concept in the Committee's practice of issuing "provisional conclusions". |
Г-жа ГАЭР говорит, что благодарна г-ну Эль Масри, который обратил ее внимание на новое в практике Комитета понятие «предварительные замечания». |
After discussion, it was widely felt that reference should be made to the concept of "reasonable identification" of the encumbered assets in the security agreement) that could vary depending on what was reasonable under the relevant law or practice. |
После обсуждения было решено включить ссылку на понятие "разумное определение" обремененных активов в соглашении об обеспечении рекомендации 14), которое может быть разным в зависимости от того, что понимается под разумным согласно соответствующему законодательству или практике. |
It is not assigned to a special category and is included under domestic violence which as a criminological concept covers a wide range of violent acts, or acts carrying the threat of violence, committed by people in defined kinship, marital, neighbourhood and possibly friendship relationships. |
Оно не выделено в особую категорию и включено в бытовое насилие, которое как криминологическое понятие охватывает широкий спектр насильственных или несущих угрозу насилия деяний, совершаемых людьми, состоящими в определенных отношениях родства, свойства, соседства, возможно дружбы. |
The concept of adequacy... serves to underline a number of factors which must be taken into account in determining whether particular foods or diets that are accessible can be considered the most appropriate under given circumstances... |
Понятие достаточности [...] позволяет выделить ряд факторов, которые надлежит принимать во внимание при определении того, можно ли считать доступные конкретные продукты питания или его рацион в качестве наиболее подходящих в данных обстоятельствах [...]. |
According to the writer Graham Baines, this holistic approach is well captured by the Fijian word "vanua", a widespread concept among Pacific island communities. |
Согласно писателю Грэму Бейнсу, суть этого целостного подхода хорошо передается на языке фиджи словом "вануа" - понятие, которое широко распространено среди населения тихоокеанских островов. |
One view questioned the meaning of draft article 2, paragraph 1 (b), which, in that view, might overextend the concept of immunity. |
Один из ораторов поставил под сомнение смысл проекта пункта 1(b) статьи 2, который, по его мнению, мог бы излишне расширить понятие иммунитета. |
Furthermore, the concept of effective remedies, as with all guarantees referred to in the Declaration, cannot be interpreted in any way that restricts or impairs the applicability of the relevant international human rights standards. |
Кроме того, понятие эффективных средств правовой защиты, как и все гарантии, упомянутые в Декларации, нельзя толковать каким-либо образом, который ограничивает или подрывает действие соответствующих международных стандартов по правам человека. |
The conventions are instrumental in defining the concept of discrimination by identifying specific areas where discrimination is likely to occur and specifying appropriate measures to eliminate it. |
Эти конвенции служат базовыми документами, в которых определяется понятие дискриминации с указанием конкретных областей, где существует вероятность проявления дискриминации, и в которых предусматриваются надлежащие меры по ликвидации дискриминации. |
The concept of a plurinational State represents a sea change, as it includes the country's majority population groups that were excluded at the birth of the Republic. |
Понятие многонационального общинного государства представляет собой важнейшее изменение, так как оно включает бóльшую часть населения страны, которое при создании Республики оказалось исключенным из политического процесса. |
The Public Assembly Act specifies the concept of public assembly and the rights, obligations and responsibilities of those who organize and participate in public assembly. |
В Законе о публичных собраниях конкретно оговариваются понятие публичных собраний и права, обязанности и ответственность тех, кто организует публичные собрания и участвует в них. |
It was also possible that the concept of "We, the peoples", which formed the very basis of the United Nations system, had not yet been fully incorporated into global ways of thinking. |
Возможно также, что понятие "мы, народы", которое является самой основой системы Организации Объединенных Наций, еще не полностью используется в глобальном мышлении. |
As a result of the changes made to the law in accordance with international agreements the Criminal Code now reflects the concept of "value confiscation". |
Вместе с этим, после внесения изменений в законодательство в соответствии с международными договорами, в УК нашло свое отражение понятие «конфискации стоимости». |