The concept of the "traffic" in children should also be broadened in such a way as to include a ban on the trade in their bodily organs. |
Понятие "контрабанды" детей следует также расширить таким образом, чтобы оно включало в себя запрещение на торговлю их органами. |
Article 7 required further clarification regarding the concept of collective rights and how the collective rights contained in this provision should be secured. |
В статье 7 необходимо дополнительно уточнить понятие "коллективные права", а также способы обеспечения закрепленных в этой статье коллективных прав. |
The concept of equal opportunities does not refer to an imaginary race in which different persons, individuals or players act in a free and allegedly transparent market. |
Понятие равенства возможностей не относится к воображаемому состязанию различных лиц, индивидов или субъектов, действующих на свободном и предположительно открытом рынке. |
He also considered it necessary to make the concept of vital human needs more precise by referring to the supply of drinking water and of food. |
Кроме того, он считает необходимым разъяснить понятие "насущные человеческие нужды", сопроводив его ссылкой на снабжение питьевой водой и продовольствием. |
It was evident that the concept was relative: some watercourses were vital to human life and others were not. |
Из текста комментария видно, что это понятие является относительным: одни водотоки необходимы для поддержания жизни человека, другие - нет. |
The concept of nation did not normally cover the idea of "descent or national or ethnic origin" (article 1 of the Convention). |
Обычно понятие нации не охватывает идею "национального или этнического происхождения" (статья 1 Конвенции). |
The concept of degrading treatment is, once again, not defined in the instruments that refer to it. |
Понятие "унижающее достоинство обращение" также не определено в документах, где оно упоминается. |
The concept of territory for the purpose of the application of criminal law covers: |
Понятие территориальности для целей применения уголовного законодательства включает: |
In his view, sovereignty had increasingly come to be viewed as a concept of the responsibility of a State towards the security and well-being of its population. |
По его мнению, суверенитет все больше рассматривается как понятие, предполагающее ответственность государства за безопасность и благосостояние своего населения. |
Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. |
В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
Moreover, the establishment of a new category might have the effect of "diluting" the concept of a minority and thereby weakening international law. |
Кроме того, определение той или иной новой категории может «выхолостить» само понятие меньшинства и ослабить международное право. |
The concept of a "state of necessity" is a well-developed notion that is well established in both common law and civil law countries. |
Понятие "состояния необходимости" является хорошо разработанным и закрепившимся как в общем, так и в гражданском праве стран. |
Amendments introduced in 1993 abolished the concept of the husband as head of the household and placed the spouses on an equal level. |
В результате принятия в 1993 году соответствующих поправок было отменено понятие о том, что главой семьи является муж, и супруги получили равный статус. |
Two months ago, in this Chamber, I said that hope, although a noble concept, has its limits. |
Два месяца назад я завил в этом самом зале о том, что надежда, хотя понятие и возвышенное, имеет свои пределы. |
The concept of "full employment" does not mean abolishing unemployment altogether, merely containing it at a level sufficient to ensure the normal operation of the market economy. |
Понятие "полная занятость" не означает устранение безработицы вообще, а лишь поддержание ее на уровне, обеспечивающем нормальное функционирование рыночной экономики. |
A background document showed how the Australian Bureau of Statistics defines the concept of knowledge-based economy and publishes the results from corresponding surveys. |
В одном из справочных документов содержалась информация о том, как Австралийское бюро статистики определяет понятие «экономика, опирающаяся на информацию и знания», а также результаты соответствующих обследований. |
One country follows the concept of "champions"- representatives who stand up for older people's interests and influence policy decisions. |
Одна страна использует понятие "борцов за права", то есть деятелей, отстаивающих интересы пожилых людей и оказывающих влияние на принимаемые политические решения. |
It was also noted that the concept of "lawful regime" was highly contentious since it could be understood to include dictatorships. |
Было также отмечено, что понятие «законного режима» является в высшей степени спорным, поскольку оно может пониматься как включающее диктатуру. |
It seems that for this legal purpose only, the concept of "consignor" is introduced in the draft convention. |
По всей видимости, ради этой единственной юридической цели понятие "фактический грузоотправитель" и было включено в проект конвенции. |
The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. |
Понятие подлинной связи носило бы, само собой разумеется, относительный характер, поскольку его применение зависело бы от индивидуальных обстоятельств. |
The concept of diplomatic protection should therefore be understood in the same sense as in classical international law, and according to State practice. |
В связи с этим понятие дипломатической защиты следует толковать в том же смысле, в котором оно толкуется в классическом международном праве, и в соответствии с практикой государств. |
The concept of humanitarian intervention should not be allowed to enter the field of diplomatic protection, even under the guise of human rights. |
Понятие гуманитарной интервенции не должно быть допущено в сферу дипломатической защиты, даже под прикрытием прав человека. |
The wider the concept of armed attack, the more likely it is that self-defence could apply to an international organization engaging in military operations. |
Чем шире понятие вооруженного нападения, тем более вероятно, что самооборона может применяться к международной организации, задействованной в военных операциях. |
Ms. Espinosa said that the concept of equality was understood in the broad sense, referring to results and not only opportunities. |
Г-жа Эспиноса говорит, что понятие равенства понимается в Мексике в широком смысле и означает равенство не только возможностей, но и результатов. |
The concept of "mission completion" is thus undergoing some significant changes and requires that the United Nations make significant efforts for rehabilitation of a specific region. |
Понятие «завершение миссии», таким образом, существенно трансформируется и требует от Организации Объединенных Наций применения значительных усилий по реабилитации конкретного региона. |