As a result, the legal concept of "minority rights" was alien to French law, although that did not imply that specific identity characteristics were not recognized. |
В результате этого юридическое понятие «права меньшинств» является чуждым французскому законодательству, хотя это не означает непризнания специфических самобытных характеристик. |
Progress made in the area of legislation included the Act of 17 January 2002 concerning social modernization, which introduced the concept of indirect discrimination in employment. |
К числу успехов в сфере законодательства относится Закон о социальной модернизации от 17 января 2002 года, в котором вводится понятие косвенной дискриминации в области занятости. |
FAO has recently published a legal paper entitled "The 'genuine link' concept in responsible fisheries: legal aspects and recent developments". |
Не так давно ФАО опубликовала юридическую справку под названием «Понятие "реальной связи" в ответственном рыболовстве: юридические аспекты и события последнего времени». |
As former Secretary-General Kofi Annan has observed, the rule of law is a concept at the "very heart" of the United Nations mission. |
Как указал бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, господство права - это понятие, составляющее «саму суть» миссии Организации Объединенных Наций. |
Data documented by many independent sources, including the press and human rights organizations, indicate that the concept of disappearance in Algeria during the period in question covers six distinct scenarios, none of which can be blamed on the Government. |
Согласно данным, документально подтвержденным многочисленными независимыми источниками, в частности прессой и правозащитными организациями, понятие "лица, пропавшего без вести" в Алжире в течение рассматриваемого периода, предполагает шесть различных сценариев, ни один из которых не может быть поставлен в вину государству. |
That concept has become a vivid expression for the degree of environmental change on Earth caused by humans, and it is currently under discussion by the International Commission of Stratigraphy as a potential formal unit of the geological timescale. |
Это понятие стало весьма наглядным выражением степени вызванных человеком изменений окружающей среды на Земле, и в настоящее время оно обсуждается в Международной комиссии по стратиграфии как возможное официальное наименование геохронологической единицы. |
The concept of transition has evolved in the past few years, with greater recognition that the political and security agendas need to be integrated into planning and policy-making when it comes to the delivery of humanitarian assistance and development-related activities. |
В последние несколько лет понятие перехода изменилось, и большее признание получил тот факт, что при оказании гуманитарной помощи и проведении мероприятий, связанных с развитием, в процессе планирования и принятия решений необходимо учитывать вопросы политики и безопасности. |
Indigenous peoples' concept of development is based on the values of reciprocity, solidarity, equilibrium and collectivity, with the idea that human beings should live in harmony with the natural world. |
Понятие коренных народов о развитии основано на таких ценностях, как взаимность, солидарность, равновесие и коллективность, и идее о том, что люди должны жить в гармонии с природой. |
The concept of literacy is no longer limited to an individual's acquisition of the basic cognitive skills of education, but has expanded to include the community level, and is bound up to a noteworthy degree with economic and social development. |
Понятие грамотности более не сводится к овладению тем или иным человеком базовых когнитивных навыков образования, а расширяется до уровня сообщества и увязывается с достойным уровнем социально-экономического развития. |
By the end of the decade, the concept of literacy had expanded beyond reading, writing and calculation to encompass higher levels of knowledge, skills and understanding in an effort to realize its objectives. |
К концу этого десятилетия понятие грамотности вышло за рамки умения читать, писать и считать и стало охватывать более высокий уровень знаний, навыков и понимания для реализации задач этой повестки дня. |
Since the middle of the twentieth century, then, the concept of literacy has evolved to denote a functional activity and an ongoing process that takes environments and societies that are conducive to learning into account. |
Таким образом, с середины ХХ века понятие грамотности изменилось и стало означать функциональную деятельность и непрерывный процесс, в ходе которого принимаются во внимание условия и общества, благоприятствующие обучению. |
Lebanon is of the view that the concept of "diplomatic protection" as it appears in the articles does not have a defined framework and requires clarification. |
Ливан считает, что фигурирующее в статьях понятие «дипломатическая защита» не имеет четких рамок и требует пояснения. |
Nor is the notion of an expressly authorized reservation identical or equivalent to the concept of a specified reservation. |
Понятие определенно допускаемых оговорок также не является ни идентичным, ни эквивалентным понятию определенных оговорок. |
I realize that's a very foreign concept to you. |
Думаю, что тебе чуждо такое понятие. |
A query was further raised on why the concept of sustainable development was not used instead of the concept of the green economy or the product life cycle approach, which were rooted in the sustainable development concept. |
Был также задан вопрос о том, почему концепция устойчивого развития не использовалась вместо концепции экологизации экономики или концепции жизненного цикла продукции, которая уходит своими корнями в понятие «устойчивое развитие». |
The concept of free, prior and informed consent has come about as a result of the recognition that indigenous peoples have strong cultural attachments to the territories they inhabit. |
Понятие свободного, предварительного и осознанного согласия появилось в результате признания того, что коренные народы имеют глубокие культурные связи с территориями, на которых они проживают. |
The expansion of the principle has led to the concept of "subsidiary protection" reaching beyond the scope of the 1951 Convention. |
Расширение этого принципа позволило сформулировать понятие «дополнительная защита», выходящее за пределы охвата Конвенции 1951 года. |
By its resolution 1/08, the Commission understands the concept of "deprivation of liberty" to encompass the following: |
В своей резолюции 1/08 Комиссия раскрывает понятие «лишения свободы» следующим образом: |
On balance, it would seem to the Council preferable not to have a comprehensive definition, and allow judges to continue to elaborate the concept in the light of experience. |
В целом Совет считает предпочтительным не иметь всеобъемлющего определения и предоставить судьям возможность продолжить формулировать это понятие по мере накопления опыта. |
It is a broad concept and should cover the establishment of shared objectives of communities and the engagement of all stakeholders. It also includes the principles of democracy and human rights. |
Это широкое понятие должно охватывать установление совместных целей общин и привлечение всех заинтересованных сторон, а также включать принципы демократии и прав человека. |
In addition, I have imported here the concept of the capacity of Parties from former paragraph 8 bis |
Кроме того, я перенес сюда понятие возможности Сторон из бывшего пункта 8-бис |
The conventional concept is still in wide use, as well as the idea of functional literacy, which links literacy with socio-economic development. |
По-прежнему широко используются и традиционное понятие грамотности, и концепция «функциональной грамотности», связывающая грамотность с социально-экономическим развитием. |
He expressed surprise at some Mexican officials' belief that indigenous peoples did not seek to escape poverty because the concept supposedly did not exist in their world view and that they sought, instead, merely to provide for their daily needs. |
Не может не вызывать удивления тот факт, что, по мнению ответственных лиц в Мексике, коренные народы не пытаются вырваться из тисков нищеты, поскольку в их мировоззрении это понятие якобы не существует, - они стремятся лишь удовлетворить свои повседневные потребности. |
He wondered about the continued use of the concept of ethnic origins since the country had gained its independence and asked for additional information in that regard. |
Наконец, он интересуется тем, сохранилось ли в стране понятие "национальности" после обретения ею независимости, и просит предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
The traditional application of the concept of "relief personnel" has been in the context of the response to the onset of a disaster. |
Традиционно понятие "персонал для оказания экстренной помощи" применяется в контексте реагирования в начале бедствия. |