| The concept of public interest has been introduced formally in the new Act, particularly in the examination and determination of mergers. | В новый Закон официально включено понятие "общественные интересы", используемое прежде всего в контексте слияний. |
| For each people, the concept of traditional knowledge has its own connotations and terminology. | У каждого народа понятие традиционных знаний имеет свой смысл и требует своей терминологии. |
| There is one legal concept in the Penal Code that only refers to women. | В Уголовном кодексе имеется одно правовое понятие, которое относится исключительно к женщинам. |
| It was important to clarify that concept further without overly generalizing it. | Необходимо конкретизировать это понятие и отойти от излишнего обобщения. |
| It had also introduced the concept of indirect discrimination into French law. | Правительство также ввело во французское законодательство понятие косвенной дискриминации. |
| The "rule of law" is a concept at the very heart of the Organization's mission. | «Господство права» - это понятие, составляющее саму суть миссии Организации. |
| Some members suggested that the concept of "economic recoverability" of the aquifer could be a possible criterion. | Некоторые участники дискуссии выразили мнение о том, что в качестве возможного критерия может выступать понятие "экономической восстанавливаемости" водоносного горизонта. |
| That was why the competence of the interpreter of the concept had assumed great significance. | Именно по этой причине компетенция того, кто толкует это понятие, приобретает большое значение. |
| It was suggested that in endeavouring to pinpoint the concept the terms object and purpose should not be separated. | Было заявлено, что в стремлении уточнить это понятие важно не разделять термины "объект" и "цель". |
| First, however, the concept of expulsion must be defined. | Прежде всего, однако, следует определить понятие "высылка". |
| It was useful in that it treated object and purpose as a single concept. | Он приемлем с той точки зрения, что в нем объект и цель рассматриваются как единое понятие. |
| The first concept was indeed necessary but required more precise definition, for an invalid reservation would be null and void. | Первое понятие действительно является необходимым, но требует более точного определения, поскольку недействительная оговорка не будет иметь законной силы. |
| The concept of the intention of the parties was extremely subjective and could hardly be applied in practice without qualification. | Понятие намерения сторон является крайне субъективным и едва ли может применяться на практике без квалификации. |
| The view was expressed that the concept "transboundary" must be defined. | Высказывалось мнение о том, что необходимо определить понятие «трансграничный». |
| The notion necessarily entails the rejection of a pluralistic concept of society. | Это понятие во всех случаях предусматривает неприятие плюралистической концепции общества. |
| The term "ecosystem" is more precise than the concept "environment surrounding aquifers". | Термин «экосистема» более точен, чем понятие «окружающая водоносные горизонты среда». |
| That seems to cover the concept of international organization entirely. | Как представляется, это полностью охватывает понятие международной организации. |
| He believed that that heritage explained why the concept of minority rights was "alien to French law". | Насколько он понимает, именно этим наследием и объясняется тот факт, что понятие прав меньшинств является «чуждым французскому праву». |
| The concept of collective property existed through communal land ownership, which was practised by families and ethnic groups in rural and peri-urban areas. | Понятие коллективной собственности уходит корнями в общинное землевладение, которого придерживаются семьи и этнические группы в сельской местности и предместьях городов. |
| There is no concept in Republic of Kazakhstan law for the "marriage of a child". | В законодательстве Республики Казахстан отсутствует понятие "брак в детском возрасте". |
| However, the concept of non-discrimination is integral to the Constitution and is implicit in its content. | Однако понятие недискриминации является неотъемлемым элементом Конституции и подразумевается в ее содержании. |
| The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. | Понятие «мобильность» охватывает перемещения в пределах организаций, профессиональных групп и географических точек и между ними. |
| The concept of a "national community" is laid down in the Constitution of the Republic of Belarus. | В Конституции Республики Беларусь закреплено понятие «национальная общность». |
| That would place countries which did not recognize the concept of "domestic partnership" in a difficult legal position. | Это ставит страны, не признающие понятие «домашнее партнерство», в трудное с правовой точки зрения положение. |
| The latter contained references to terms such as "spouse" and to the traditional concept of family. | В Правилах и положениях употребляются такие термины, как «супруг-супруга», и традиционное понятие семьи. |