It would therefore be more prudent in this case to refer to the concept of effective nationality as described in the Nottebohm Case rather than the concept of predominant nationality, which is not defined in international law, and remains a subjective and ambiguous formulation. |
В этом случае было бы целесообразно сделать ссылку на понятие «эффективное гражданство», как оно изложено в деле Ноттебома, а не на понятие «преобладающее гражданство», которое не определено в международном праве и по-прежнему представляет собой субъективную и нечеткую формулировку. |
2nd indent: 1st sentence: added a new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept; 2nd sentence: added new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept. |
Второй абзац: первое предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства"; второе предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства". |
Firstly, in addition to the concept of inherent risk, the Secretariat would be working with the concept of residual risk, which took into consideration the exposure to inherent risk and the effectiveness of controls in place to mitigate identified risks. |
Во-первых, Секретариат будет разрабатывать не только понятие обычного риска, но и понятие остаточного риска, которое предусматривает как уровень обычного риска, так и эффективность мер контроля, принимаемых для смягчения выявленных рисков. |
Nevertheless, the Indian Government maintained that the concept of "caste" could not be confused with that of "race", nor be included in the concept of "descent" within the meaning of article 1 of the Convention. |
Индийское правительство считает, что понятие "каста" не следует ни смешивать с понятием "раса", ни включать в понятие "происхождение" по смыслу статьи 1 Конвенции. |
As defined by the best international standards, enterprise risk management is broader than internal control, expanding and elaborating on internal control to form a more robust concept and an effective management tool. |
В соответствии с самыми передовыми международными стандартами общеорганизационное управление рисками - понятие более широкое, чем внутренний контроль; оно расширяет и развивает понятие внутреннего контроля, формируя более устойчивую концепцию и инструмент управления. |
The definition and concept of such crimes were first recognized in article 6 of the charter of the International Military Tribunal (8 August 1945) and separated from the concept of crimes against peace and violations of the laws and customs of war. |
Понятие и содержание этого вида преступлений впервые были сформулированы в статье 6 Устава Международного военного трибунала (8 августа 1945 года) и отделены от понятий преступлений против мира и военных преступлений. |
She thus proposed that in article 10, paragraph 2, and, consequentially, in the chapeau of article 10, that concept should be replaced by the more everyday concept of "domestic needs". |
Поэтому она предлагает заменить в пункте 2 статьи 10, а затем и во вступительной части статьи 10 это понятие более распространенным понятием "хозяйственно-бытовое нужды". |
Thus, all elements of market capital are combined in the concept of goodwill, elements of human capital (or more precisely, its traces) are included in the concept of going concern as "intangible elements of the value of an operating business". |
Так, все элементы рыночного капитала объединены в понятии гудвилл, элементы человеческого капитала (точнее, его следы) включены в понятие «неосязаемые элементы стоимости действующего предприятия». |
The notion of a political offence in extradition law is not defined by the 1927 Law, whose preparatory documents allow for both an objective concept of a political offence, and a subjective concept. |
Понятие политического преступления, требующего экстрадиции, не определено в законе 1927 года, работа по подготовке которого позволяет одновременно говорить об объективной концепции политического преступления и о субъективной концепции. |
While the 1926 Convention defines the concept of slavery (art. 1) and introduces forced labour as being analogous to slavery (art. 5), the 1956 Convention broadens the concept so as to encompass other slavery-like practices. |
Конвенция 1926 года содержит определение рабства (статья 1) и вводит понятие принудительного труда как аналога рабству (статья 5), а в Конвенции 1956 года это понятие расширено и охватывает другие сходные с рабством явления. |
The concept of an "act of an official as such", i.e. an "official act", must be differentiated from the concept of an "act falling within official functions". |
Понятие «действия должностного лица как такового», т.е. «официальный акт», надо отличать от понятия «акт, входящий в официальные функции». |
Paragraph 3 (a) dealt with the key concept "received", which was relied on in other provisions, while the concept "deemed received" was set out in paragraph 3 (b). |
В подпункте а) пункта З говорится о ключевом понятии "полученное", на котором основываются прочие положения, в то время как понятие "считается полученным" содержится в подпункте Ь) пункта З. |
While the concept of "external" decision-making processes can be generally understood to mean both State and non-State institutions and processes affecting indigenous peoples, it should be noted that the Declaration refrains from defining the concept of the "internal and local affairs" of indigenous peoples. |
Хотя понятие "внешние" процессы принятия решений можно в целом толковать как включающее в себя и государственные, и негосударственные институты и процессы, затрагивающие коренные народы, следует отметить, что Декларация воздерживается от определения понятия "внутренних или местных дел" коренных народов. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to clarify in paragraph 23 that the concept of "control" did not flow from the concept of "possession" and focus on the rule that control gave a superior priority right. |
Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, готов уточнить в пункте 23, что понятие "контроль" не вытекает из понятия "владение", и акцентировать внимание на правиле, согласно кото-рому контроль является основанием для более приоритетного права. |
Whilst acknowledging that the concept of equity in international trade and in financial rules and institutions lacks a generally-accepted definition, it may be recalled that international rules (including those of WTO and the IMF Articles of Agreement) incorporate fairness, a concept closely related to equity. |
Хотя следует признать, что в международной торговле и в финансовых правилах и институтах нет общепринятого определения концепции справедливости, можно напомнить, что в международных нормах (включая нормы ВТО и Устав МВФ) содержится понятие добросовестности, которое тесно связано с понятием справедливости. |
Paragraph 8 - I retained the concept of review of the level of funding and the effectiveness of the financial mechanism |
Пункт 8 - я сохранил понятие обзора уровня финансирования и эффективности механизма финансирования. |
It would also be useful to know whether the children of migrants were accepted in schools on an equal footing with Qatari children and whether the concept of the right of residence existed in Qatari law. |
Кроме того, полезно было бы узнать, принимаются ли дети мигрантов в школу на равных правах с катарскими детьми и существует ли в катарском праве понятие постоянного жительства. |
Article 153 "Genocide" defines the concept of genocide and establishes liability for it: |
Статья 153 "Геноцид" определяет понятие "геноцид" и ответственность за его совершение: |
Further, the concept of "application" does not exclude certain conduct by non-State actors which the treaty recognizes as forms of its application which is attributable to its parties, and hence can constitute practice establishing the agreement of the parties. |
Более того, понятие "применение" не исключает определенного поведения со стороны негосударственных субъектов, признаваемого в договоре в качестве формы его применения, которая может быть присвоена его участникам, и, следовательно, может представлять собой практику, устанавливающую соглашение между участниками. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. |
Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
Regarding the human rights as the rights of the popular masses does not mean it ignores the general concept of human rights as defined in the international human rights instruments. |
Кстати сказать, взгляды на права человека как на права народных масс отнюдь не игнорируют общее понятие прав человека, определенное в международных конвенциях о правах человека. |
In plain language, the concept of "peoples" embraces ethnic, linguistic and religious minorities, in addition to identifiable groups living under alien domination or under military occupation, and indigenous groups who are deprived of autonomy or sovereignty over their natural resources. |
Проще говоря, понятие «народы» охватывает этнические, языковые и религиозные меньшинства, а также поддающиеся конкретному определению группы, живущие в условиях чужеродного господства или военной оккупации, и группы коренного населения, лишенные автономии или суверенитета над своими природными ресурсами. |
For ship-borne pollution, the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL Convention) addresses marine pollution from operational or accidental causes and also contains the concept of "special areas". |
Применительно к загрязнению с судов Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов (Конвенция МАРПОЛ) рассматривает загрязнение морской среды вследствие эксплуатационных или аварийных причин, кроме того, а также содержит понятие «особых районов». |
The concept of a historic monument embraces not only the single architectural work, but also the urban or rural setting in which is found the evidence of a particular civilization, a significant development or historic event. |
Понятие исторического памятника включает в себя как отдельное архитектурное произведение, так и городскую или сельскую среду, носящие характерные признаки определенной цивилизации, особого пути развития или исторического события». |