Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. |
В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь. |
While the analytical use of the concept of vulnerability is largely concerned with situation-specific (risk-specific) vulnerabilities, policy references to vulnerability mainly relate to the attributes of social groups. |
В сфере анализа понятие уязвимости в основном охватывает уязвимости, связанные с конкретной ситуацией (риском); в сфере политики уязвимость главным образом относится к атрибутам социальных групп. |
The observer for Egypt appreciated the approach taken by Mr. Bengoa with its emphasis on description rather than definition, which in his view, was more suitable in view of the fact that the concept was still evolving. |
Наблюдатель от Египта с похвалой отозвался об избранном г-ном Бенгоа подходе с его акцентом на описание, а не определение меньшинств, что, по его мнению, представляется целесообразным с учетом того факта, что данное понятие продолжает эволюционировать. |
It recalls that the concept of "the same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), has to be understood as including the same claim concerning the same individual before the other international body. |
Он напоминает, что понятие "это же дело" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует толковать как включающее такое же заявление относительно того же самого лица, представленное на рассмотрение другого международного органа4. Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
Approaching them as alternatives is, in fact, little more than an intellectual remnant of the Cold War, much like the concept of "state capitalism" itself. |
Подход к ним, как альтернативам, по сути, является ничем другим, как интеллектуальными остатками холодной войны, как и само по себе понятие «государственного капитализма». |
In this connection, the point was made that this concept involved an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. |
В этой связи было отмечено, что это понятие включает в себя объективный элемент, который обязан своим существованием тому факту, что опасные виды деятельности несут в себе зачатки своих собственных материальных последствий, которые можно было бы спрогнозировать с некоторой степенью определенности и точности. |
It has become, as it were, an umbrella concept, encompassing a broad range of concepts, ranging from synonymity with development itself to training of human resources, from governance to project execution and from macroeconomic management to conflict resolution. |
Сформировалось, по сути дела, всеобъемлющее понятие, охватывающее широкий круг концепций: от отождествления этой идеи с самим процессом развития до подготовки кадров, от государственного управления до исполнения проектов и от макроэкономического регулирования до разрешения конфликтов. |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). |
Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
In so doing, the concept of multigenerational citizenship would become a familiar one and the legacy of previous generations would enrich the capital of future generations. |
Это позволило бы осознать понятие "общество для людей всех возрастов" и обогатило бы капитал будущих поколений наследием поколений предыдущих. |
The Russian Federation has introduced legislation on the regulation of non-profit organizations and amended its anti-money-laundering and counter-financing of terrorism to extend the concept of "financing of terrorism" to the crimes contained in the Criminal Code pertaining to the illegal acquisition of nuclear and radioactive substances. |
Российская Федерация ввела в действие законодательство о регулировании некоммерческих организаций и внесла поправки в свои положения о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, дабы распространить понятие «финансирования терроризма» на включенные в Уголовный кодекс преступления, касающиеся незаконного приобретения ядерных и радиоактивных веществ. |
Just as the concept of democracy encompasses a variety of traditions, the routes to democracy are variegated. |
Так же как понятие демократии, которое по-разному толкуется в зависимости от традиций, разнообразны и пути продвижения к демократии. |
Ancestral domain includes such concept of territories which covers not only the physical environment but including the spiritual and cultural bonds to the areas that the ICCs/IPs possess, occupy and use and to which they have claims of ownership. |
Понятие "родовые территории" охватывает не только физическую среду, но и духовную и культурную привязанность к территориям, которыми ОКК/КН владеют, которые они занимают и используют и которые они считают своей собственностью. |
As regards the title, among the members of the Commission, the concept of "obligation" seems to prevail over the "principle" to extradite or prosecute. |
Что касается названия, то, насколько можно судить, члены Комиссии больше предпочитают понятие не «принцип», а «обязательство» выдавать или осуществлять судебное преследование. |
h.. The Current Situation The educational programmes at the various levels include family-health and well-being curricula covering the concept of the small family in an age-appropriate manner. |
К числу образовательных программ на различных уровнях обучения относятся учебные программы, посвященные здоровью семьи и благополучию, в которые включено понятие небольшой семьи, создаваемой в соответствующем возрасте. |
Mr. Amor said that the concept of semi-State enterprises was open to interpretation as it did not have the same meaning everywhere; it would be better to refer to enterprises partly or wholly in public ownership. |
Г-н Амор говорит, что понятие полугосударственных предприятий нуждается в толковании, поскольку оно не везде имеет одинаковый смысл, и что было бы предпочтительно говорить в данном случае о предприятиях с участием государства. |
Inherent within the proposed integrated enterprise risk management and internal control framework is the concept of the Organization's risk appetite, the risk tolerances for each subprogramme of the budget and the framework within which budgetary and control flexibility may be granted. |
Неотъемлемыми элементами предлагаемой комплексной системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля являются понятие наиболее желательной для Организации степени риска, показатели предельно допустимой степени рисков для каждой подпрограммы бюджета и система, в рамках которой может разрешаться гибкое применение бюджетных и контрольных процедур. |
The introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. |
Что касается термина "семья", то назначение Пакта требует, чтобы для целей статьи 17 это понятие толковалось широко и охватывало всех тех, кто входит в состав семьи, как она понимается в обществе соответствующего государства-участника. |
The General Assembly held a thematic debate on 22 May 2008 to reflect on the scope of the human security concept and to further explore ways to follow up on the reference to this notion in the 2005 World Summit Outcome. |
Генеральная Ассамблея провела тематические прения 22 мая 2010 года для того, чтобы обсудить масштабы и сферу охвата концепции безопасности человека и продолжить поиски путей развития ссылки на это понятие, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
He noted that the recommendation included a carve-out referring to contracts for the supply of financial contracts, but he did not think that that concept was clear and broad enough to cover everything that was denoted by the term financial contract. |
Следует отметить, что в рекомендации есть исключение, касающееся дого-воров поставки финансовых услуг, однако, как ему представляется, этот принцип сформулирован не-четко и недостаточно широко, чтобы охватывать все, что подпадает под понятие финансового договора. |
The Bank has not included this concept in OP-765 (see the response to the recommendation contained in para. 19), but it has included the equivalent - good faith negotiation - for special cases (proactive projects and projects with significant impact). |
Банк не включил эту концепцию в свою Оперативную политику по коренным народам (см. ответ на рекомендацию 19), однако применяет в особых случаях аналогичное понятие «добросовестное соглашение» (в случае инициативных проектов и проектов, оказывающих значительное воздействие). |
Also, the concept of writing does not necessarily denote inalterability since a "writing" in pencil might still be considered a "writing" under certain existing legal definitions. |
Кроме того, понятие письменной формы не обязательно подразумевает неизменяемость, поскольку записи карандашом также могут подпадать под некоторые юридические определения "письменной формы". |
Lobachevsky (1834) writes that The general concept of a function requires that a function of x be defined as a number given for each x and varying gradually with x. |
Близко к современному и определение Лобачевского: ...Общее понятие функции требует, чтобы функцией от х {\displaystyle x} называть число, которое даётся для каждого x {\displaystyle x} и вместе с x {\displaystyle x} постепенно изменяется. |
Curiously, the Portuguese courts have resorted to the concept of race to determine whether a specific piece of legislation is discriminatory or whether a particular instrument is statutory or merely administrative. |
Наличие этого элемента является любопытной чертой португальской судебной практики, которая использует понятие расы для проверки того, является ли конкретное законодательство дискриминационным или для того, чтобы определить, несет ли какой-либо акт нормативную нагрузку или попросту является административным актом. |
Under the Guide, the concept of priority of a security right as against competing claimants refers to the question of whether the secured creditor may derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant. |
В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям правового титула и их исходной действительности. |
The concept of materiality under the Clean Development Mechanism was defined by the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, which also decided on the initial scope of material information provided under the Mechanism. |
Конвенция сторон, действующая в качестве совещания сторон Киотского протокола, определила понятие существенности и приняла также решение относительно объема понятия «существенная информация» в соответствии с Механизмом. |