Moreover, Belarus sincerely hopes that the very concept of war may one day be banished not just from the Charter of our Organization, but also from the practice of international relations. |
Более того, Беларусь искренне желает, чтобы это понятие исчезло не только из Устава нашей Организации, но и из практики международных отношений. |
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. |
Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность. |
Notwithstanding the fact that the concept of "family allowance" is not used in Azerbaijani legislation, all the above benefits are generally paid to women, and only in rare cases to men, but they are all intended as family support. |
Несмотря на то, что в законодательных актах не используется понятие «семейное пособие», все вышеперечисленные пособия выплачиваются в основном женщинам, за исключением редких случаев мужчинам, но все эти пособия направлены на поддержку семей. |
The structure of the Special Rapporteur's report was logical and transparent, and the approach taken to the topic seemed quite acceptable, but the report gave the impression that the Special Rapporteur intended to treat the concept of expulsion as widely as possible. |
Структура доклада Специального докладчика логична и транспарентна, а его подход к теме представляется вполне приемлемым, однако при ознакомлении с докладом создается впечатление, что Специальный докладчик имеет намерение максимально широко охватить понятие "высылка". |
If that concept was generally acceptable to the Commission and to States, his delegation would not oppose it, although as pointed out by the Commission, it had certain disadvantages. |
Если это понятие в целом приемлемо для Комиссии и для государств, делегация Польши не будет возражать против его применения, хотя, как было отмечено Комиссией, оно имеет определенные недостатки. |
Some delegations sought clarification on the concept of "significant harm" and on the criteria for determining when "harm" constituted "significant harm". |
Некоторые делегации попросили уточнить понятие «значительный ущерб», а также критерий для определения того, какой «ущерб» является «значительным ущербом». |
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. |
С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации. |
The concept of multiculturalism was therefore limiting in that it took the politics out of race relations - the politics of power, dominance, decision-making and ideologies that informed, for example, control over a country's resources. |
Понятие культурного разнообразия является ограничительным в том смысле, что оно выводит политические аспекты, а именно аспекты власти, доминирования, принятия решений и идеологии, которые подразумевают, например, контроль над ресурсами страны, за рамки межрасовых отношений. |
Experts suggested the use of the concept of "promising practices", since many factors had an impact on the quality or effectiveness of a particular practice and the parameters for evaluating a particular practice were seldom spelled out clearly. |
Эксперты предложили использовать понятие перспективности применительно к практике, поскольку характер или эффективность практики в конкретных случаях зависит от множества факторов, а параметры для оценки практики в каждом конкретном случае редко бывают сформулированы четко. |
However, in the modern era, when people could hold more than one nationality or where there was no nation-State and the concept of nationality was fluid, that requirement could be problematic and should be reviewed. |
Но в современном мире, когда люди могут быть гражданами нескольких государств или когда государства-нации не существует и понятие гражданства полностью меняется, такое требование может оказаться весьма проблематичным и подлежит пересмотру. |
It was also generally agreed that the concept of health, as defined by the World Health Organization, was a very broad one and that this needed to be reflected in the text (or a footnote). |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что понятие здоровья, определяемое Всемирной организацией здравоохранения, является весьма широким и что это необходимо отразить в тексте (или сноске). |
With the exception of the right to self-determination, which applied to all peoples under the International Covenants on Human Rights, the European Union did not accept the concept of collective rights in international law. |
За исключением права на самоопределение, которое применимо ко всем народам в соответствии с международными пактами о правах человека, Европейский союз не признает понятие коллективных прав в положениях международного права. |
A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. |
Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
The Constitution contained a number of provisions linked directly or indirectly to racial discrimination, but, regrettably, the concept of racial discrimination was not explicitly defined therein. |
Кроме того, отмечая, что в Конституции содержится целый ряд положений, прямо или косвенно относящихся к расовой дискриминации, он сожалеет, что само понятие расовой дискриминации не получило в ней четкого определения. |
The Penal Code for Greenland from the 1950s differs from other criminal codes by not using the concept of punishment and by not stipulating maximum or minimum penalties for the individual offences. |
Принятый в 50-х годах Уголовный кодекс Гренландии отличается от уголовных кодексов других стран в силу того, что в нем не используется понятие наказания и не предусматриваются максимальные или минимальные наказания за отдельные правонарушения. |
Although the concept of "jurisdiction" was broadly accepted, the reference in paragraph 2 to the internal law of the forum State covered the entire legal system, including all jurisdictions. |
Хотя понятие "юрисдикции" является общепринятым, ссылка в пункте 2 на международное право государства суда охватывает всю правовую систему, включая все юрисдикции. |
However, she is concerned that the concept of national unity appears to have become inextricably linked to that of religious unity, which some of her interlocutors seemed to equate with religious homogeneity. |
Тем не менее она обеспокоена тем, что понятие национального единства, по-видимому, стало неразрывно связанным с понятием религиозного единства, которое некоторые из ее собеседников, видимо, считают равнозначным религиозной однородности. |
Mr. THORNBERRY stressed that the concept of "equality" did not impose the obligation to standardize treatment, but signified the possibility of making preferential treatment available to a given group, while at the same time adopting measures to promote equality between all citizens. |
Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает, что понятие "равенство" не налагает обязанности унифицировать обращение, а это означает возможность предоставления той или иной группе преференциального режима обращения при одновременном принятии мер для поощрения равенства между всеми гражданами. |
Ms. Motoc responded that "consultation" was a weaker concept than "consent" and did not necessarily imply the agreement of the indigenous community involved. |
Г-жа Моток в своем ответе отметила, что понятие "консультации" является более размытым, чем "согласие" и необязательно предполагает согласие со стороны соответствующей коренной общины. |
It was stated there that the traditional concept of human rights, as it originated in the West, confined the notion of human rights to civil rights only. |
В диссертации отмечалось, что традиционная концепция прав человека в том виде, в каком она зародилась на Западе, сводила понятие прав человека лишь к гражданским правам. |
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. |
Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
Following the recommendation of the Council of Europe, this law most importantly introduced the concept of family unity into the Aliens Act, which directly reflected the European Convention on Human Rights and the legal traditions of Denmark, which called for recognizing the provisions of international agreements. |
Следуя рекомендации Совета Европы, этот Закон, прежде всего, ввел понятие семейного единства в Закон об иностранцах, что напрямую соответствует Европейской конвенции о правах человека и правовым традициям Дании, которые предусматривают учет положений международных договоров. |
He welcomed the fact that an extensive bill on combating discrimination was being drafted, but noted that, if he understood correctly, the concept of de facto discrimination unfortunately did not feature in it. |
Он приветствует разработку широкомасштабного законопроекта о борьбе с дискриминацией, но, если он правильно понимает, отмечает, что в нем, к сожалению, отсутствует понятие о фактической дискриминации. |
Replying to the question from the representative of Mexico, he said the concept of transit revolved around defining crime and drug routes, an area in which there was need for greater consistency among justice systems and more coherence among law-enforcement agencies. |
Отвечая на вопрос представителя Мексики, оратор говорит, что понятие транзита связано с определением преступных маршрутов и маршрутов перевозки наркотиков, что представляет собой сферу, в которой существует потребность в обеспечении большего соответствия между правовыми системами и большей согласованности между действиями правоохранительных органов. |
Lastly, although the concept of "recommended practice" did not, strictly speaking, belong in a set of operative articles, his delegation nonetheless understood the purpose of draft article 19 and supported its inclusion. |
Наконец, хотя понятие "рекомендуемая практика" не относится, строго говоря, к своду оперативных статей, делегации его страны, тем не менее, понятна цель проекта статьи 19, и она поддерживает его включение. |