Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
Their participation in the discussions had been conditional on the removal from the text of all references to the concept that gave life to the draft resolution: "The New International Economic Order". В качестве условия для участия в дискуссиях они потребовали изъять из текста любые ссылки на понятие, лежащее в основе данного проекта резолюции, - "новый международный экономический порядок".
From a preventive point of view, access to a lawyer is an important safeguard against ill-treatment which is a broader concept than providing legal assistance solely for conducting one's defence. С точки зрения превентивного эффекта доступ к адвокату является важным средством защиты от жестокого обращения: он представляет собой более широкое понятие, нежели предоставление правовой помощи только для проведения чьей-либо защиты.
One suggestion would be to remove the concept of place of arbitration from any national jurisdiction, following the approach used in International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) arbitrations. Одно из мнений заключалось в том, чтобы исключить из любой национальной юрисдикции понятие места арбитражного разбирательства, как это предусмотрено в арбитражном регламенте Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС).
The concept, it was said, encompassed three aspects: the number of competitors; their capacity and quality; and their willingness to participate and compete. Было отмечено, что это понятие охватывает три аспекта: число конкурентов; их возможности и качественные характеристики; и их готовность к участию и конкуренции.
The Virgos-Schmit Report explained the concept of "main insolvency proceedings" as follows: В докладе Виргоса-Шмита понятие "основное производство по делу о несостоятельности" разъясняется следующим образом:
Najat Al-Hajjaji pointed out that the concept of accountability of States for human rights violations was established for a variety of situations in a number of international human rights instruments. Наджат Аль-Хаджаджи отметила, что понятие ответственности государств за нарушения прав человека содержится в целом ряде международных договоров о правах человека и касается самых различных ситуаций.
In an effort to show a sign of compromise, the references to the concept of "defamation" had been reduced and/or replaced with that of "vilification". В попытке продемонстрировать готовность к компромиссу ссылки на понятие "диффамация" были сокращены и/или заменены понятием "очернение".
The concept of "most serious crimes" is limited to those where it can be shown that there was an intention to kill which resulted in the loss of life. Понятие "самых тяжких преступлений" распространяется лишь на те преступления, в случае которых можно доказать наличие намерения убить, результатом которого стала потеря жизни.
14.2 The Committee recalls that the concept of a fair hearing, as enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant, necessarily entails that justice be rendered without undue delay. 14.2 Комитет напоминает, что понятие справедливого процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта обязательно предполагает осуществление правосудия без неоправданной задержки.
The concept of State security must be the same for all States: the security of one State cannot be more important than that of another State. Понятие государственной безопасности должно быть единым для всех государств: безопасность одного государства не может быть более важной, чем безопасность другого.
In addition, a video presentation on the green economy was shown, featuring ministers and Heads of State supporting the concept of the green economy. Помимо этого был продемонстрирован видеоматериал, посвященный «зеленой» экономике, в котором были показаны министры и главы государств, поддерживающие понятие «зеленой» экономики.
The concept of adequacy in relation to the right to housing requires, among other elements, that factors such as the availability of services and infrastructure, affordability and accessibility be taken into account. Понятие адекватности применительно к праву на жилище требует учитывать, среди прочего, такие факторы, как наличие услуг и инфраструктуры, их материальную и физическую доступность.
However, the concept must be understood in the context of the rich and differing values of Member States and groups of States within the international community. Тем не менее, это понятие необходимо рассматривать в контексте многочисленных и разнообразных ценностей государств-членов и групп государств в рамках международного сообщества.
Public order is not a uniform concept, and it has often been criticized for being malleable and easily manipulated because its content is not precise and immutable. Общественный порядок - понятие неоднозначное, и в связи с этим не раз подвергались критике попытки произвольного манипулирования им в связи с отсутствием точного и непреложного содержания.
To ensure that cases of "promise" are covered under the concept of "offer". обеспечить, чтобы случаи, содержащие понятие "обещание", подпадали под концепцию "предложение".
For the Court of First Instance, "The case-law of the Court of Justice shows that the concept of public security does not have a single and specific meaning". По его мнению, "практика Суда показывает, что понятие общественной безопасности не имеет одного и единственного значения".
By contrast, in law relating to intellectual property, the concept of priority of an intellectual property right may relate to notions of exclusive rights. В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям исключительных прав.
Mr. Chan (Singapore) said that, in the case of electronic methods, the concept of "dispatch" included the act of "transmission". Г-н Чан (Сингапур) говорит, что в случае электронных способов понятие "отправление" включает также процесс "передачи".
The concept of a fixed base could reasonably be interpreted to be the equivalent of a fixed place of business as referred to in article 5 (1). Понятие постоянной базы, по-видимому, разумно рассматривать как тождественное термину «постоянное место расположения конторы», используемому в статье 5(1).
If, on the other hand, article 14 is retained and revised as recommended in the present note, the concept of a fixed base would be eliminated. С другой стороны, если сохранить статью 14 и изменить ее текст, как это рекомендуется в настоящей записке, то будет ликвидировано понятие постоянной базы.
The concept of "permanent establishment" is used in bilateral tax treaties to determine the right of a State to tax the profits of an enterprise of the other State. Понятие «постоянное представительство» используется в двусторонних налоговых договорах для определения права государства облагать налогом прибыль предприятия в другом государстве.
The concept of "resilience" has been developed for engineering to resist natural, accidental and wilful hazards; it means the system must possess the power of recovery. Применительно к инженерно-техническим системам было разработано понятие сопротивляемости, которое означает способность таких систем противостоять действию естественных, случайных и осознанных факторов и проявляется в их способности к восстановлению.
It has been two decades since the concept of "sustainable development" entered the lexicon of the international community, inspiring countless international meetings and even some action. Прошло уже два десятилетия с тех пор, как понятие «устойчивое развитие» вошло в словарь международного сообщества и стимулировало проведение многочисленных международных совещаний и даже принятие определенных мер.
The Federal Parliament was currently considering a bill which would introduce the concept of crimes against humanity in Swiss criminal law and define acts which constituted war crimes in more detail. Федеральный парламент в настоящее время рассматривает законопроект, имеющий целью включить в уголовное законодательство Швейцарии понятие преступлений против человечности и более точно определить составные элементы военных преступлений.
That essential concept was set out in a number of important reference texts, such as the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, and should be systematically included in police training. Это существенное понятие излагается в таких базовых текстах, как Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые должны систематически включаться в программы подготовки сотрудников полиции.