By incorporating the concept of equal opportunities in domestic law, the Equal Opportunities Act served not only to reduce discrimination but also to ensure that every person had the opportunity for social and professional advancement based on merit and ability. |
Введя понятие равенства возможностей в национальное законодательство, этот закон не только направлен на борьбу с дискриминацией, но и гарантирует каждому человеку возможность продвижения по социальной или профессиональной лестнице в соответствии со своими заслугами и профессиональными качествами. |
The ECtHR ruled that the concept of criminal charge bears an "autonomous meaning," which is independent of the characterization of a measure pursuant to national law. |
ЕСПЧ постановил, что понятие уголовного обвинения имеет "автономное значение", не зависящее от того, как квалифицируется мера согласно национальному законодательству. |
Mr. Olivencia Ruiz (Spain), referring to paragraph 57 of the document, said that the concept of administering and disposing of assets should be explained more clearly. |
Г-н Оливенсия Руис (Испания), ссылаясь на пункт 57 данного документа, говорит, что понятие управления активами и распоряжения ими должно быть определено более четко. |
In the following sentence, he thought that the concept of restrictions on freedoms might be more confusing than helpful but agreed with Mr. Lallah's proposed rewording. |
В следующем предложении он полагает, что понятие ограничения свобод может скорее внести неясность, чем оказать какое-то полезное действие, но соглашается с предложенной г-ном Лаллахом формулировкой. |
Mr. Burman (United States of America) said it would be helpful for the Working Group to have some observations from delegations on their jurisdictions' understanding of the concept of undervalued transactions, as discussed in paragraph 166. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для Рабочей группы было бы полезным получить от делегаций замечания о том, как в их правовых системах трактуется понятие сделок по заниженной стоимости, обсуждаемых в пункте 166. |
In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. |
Безусловно, понятие диффамации в значительной мере присутствует в гражданском судопроизводстве многих стран, однако наличие соответствующей нормы в Уголовном кодексе крайне опасно, в частности потому, что полицейские могут систематически ссылаться на нее в случае предъявления им обвинения в жестокости. |
Mr. RZAYEV (Azerbaijan) said that the scope of article 133 of the Criminal Code was not limited to persons acting in an official capacity, and the concept of complicity was also applicable. |
Г-н РЗАЕВ (Азербайджан) говорит, что положения статьи 133 Уголовного кодекса не касаются только лиц, действующих в официальном порядке, и здесь также применимо понятие соучастия. |
The concept "illegitimate children", which was used in the previous law for children born out of wedlock, has been abolished and their custody given to the mother. |
Отныне не существует понятие "незаконнорожденные дети", которое применялось в старом законе в отношении детей, рожденных вне брака, и функции по попечительству над такими детьми закреплены за матерью. |
Noting that the head of delegation had referred to "tribes" during his presentation, he asked whether the concept of indigenous peoples was significant in Morocco. |
Заметив, что глава делегации в своем вступительном слове употребил термин "племена", он спрашивает, используется ли в Марокко понятие коренных народов. |
He noted that the discussion on the definition of the term "corruption" had not been completed and that one of the proposals would delineate the concept of corruption. |
Он отметил, что обсуждение определения термина "коррупция" еще не завершено и что согласно одному из предложений понятие коррупции будет четко очерчено. |
The term "digital divide" refers to the concept that society has been separated into the "technology haves" and the "technology have-nots". |
Термин «цифровой разрыв» означает понятие, когда общество разделено на «технологически обеспеченных» и «технологически необеспеченных». |
(b) The concept of the expulsion of aliens (scope |
Ь) Понятие высылки иностранцев (сфера охвата |
Some indigenous representatives reserved their right to comment on this proposal later since it introduced into the discussion the concept of "recognition" and various levels of land title. |
Ряд представителей коренных народов зарезервировали за собой право высказать свои замечания по этому предложению позднее, поскольку оно вводит в контекст обсуждения понятие "признание" и различные уровни правооснования на землю. |
This is a very broad concept, which covers any omission or fault committed by the State in the discharge of its responsibility for the organization of the judicial system and the administration of justice. |
Это понятие является весьма широким, поскольку включает любое неисполнение или ненадлежащее исполнение государством своей обязанности по организации отправления правосудия и налаживанию действия судебной системы. |
While acknowledging that objections had been expressed in that regard, he considered that concept to be relative and capable of taking into account the fragility of any resource. |
Признавая, что в этом отношении были высказаны возражения, он считает, что данное понятие является уместным и позволяет учитывать уязвимость любых ресурсов. |
With respect to draft guideline 1.1.6, he was concerned about the possible undesired effects of including in the concept of reservations statements purporting to discharge an obligation pursuant to a treaty "in a manner different from but equivalent to" that imposed by the treaty. |
В отношении проекта руководящего положения 1.1.6 оратор высказывает обеспокоенность по поводу возможных нежелательных последствий включения в понятие "оговорки" заявлений о желании выполнять вытекающее из договора обязательство "иным методом, чем тот, который предусмотрен договором, но эквивалентным ему". |
The concept of "validity" was not really neutral, and the idea of "opposability" better reflected the reality of the relations between a reserving State and the other contracting parties which would result from the formulation of a reservation. |
Понятие "действительность" не является на самом деле нейтральным, а термин "противопоставимость" лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. |
Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
It should not take up issues already regulated in other branches of law: for example, by defining the concept of armed conflict or determining cases of lawful and unlawful use of force. |
Ей не следует поднимать вопросы, которые уже регулируются другими отраслями права: например определяя понятие вооруженного конфликта или устанавливая случаи законного или незаконного применения силы. |
The State party had underscored that it ensured equality before the law, but that was a more restricted concept than equal protection of the law. |
Государство-участник делает акцент на том, что оно обеспечивает равенство перед законом, однако это более ограниченная концепция, чем понятие равной защиты со стороны закона. |
The concept of housing must go beyond the private home to include different forms of accommodation used by women on temporary and permanent bases, including shelters, detention centres, refugee camps, and factory dormitories. |
В понятие жилья должны быть включены не только частные дома, но и различные другие места, где женщины размещаются на временной или постоянной основе, включая приюты, места содержания под стражей, лагеря беженцев и общежития предприятий. |
Global studies face two main challenges: firstly, to come to grips with the imbalance with respect to available information and statistics, and secondly, to struggle with defining the concept of homelessness, and thereby identify the homeless. |
В процессе глобальных исследований возникают две основные задачи: во-первых, необходимо решить проблему разбалансированности имеющейся информации и статистических данных; а, во-вторых, следует попытаться очертить понятие бездомности и, таким образом, определить категорию бездомных. |
Equality between women and men was not only a legal concept (de jure) but also a substantive one (de facto), requiring the implementation of practical measures to ensure its effectiveness. |
Равноправие между мужчинами и женщинами - не просто юридическое (де юре), но и вполне реальное (де-факто) понятие, и для обеспечения его действенности необходимо принимать практические меры. |
The concept of sustainability of external debt must be redefined, bearing in mind the primary responsibility of the State to maintain and stimulate development in sectors such as health, education and promotion of employment. |
Понятие приемлемости внешней задолженности должно быть пересмотрено с учетом главной ответственности государства за обеспечение и стимулирование развития в таких секторах, как здравоохранение, образование и занятость. |
The bulletin did not propose a new concept of the family; it simply indicated that the Secretary-General would interpret the Staff Regulations and Rules in accordance with national law. |
В бюллетене не предлагается новое понятие семьи, а всего лишь отмечается, что Генеральный секретарь будет толковать Правила и положения о персонале с учетом национального законодательства. |