Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
For tracing and tracking purposes, the concept "trade and transport status codes" has been introduced and UN/EDIFACT messages have been developed to contain this information. Для целей определения местонахождения и отслеживания движения было введено понятие "кодов статуса торговли и перевозки" и были разработаны сообщения ЭДИФАКТ ООН, содержащие эту информацию.
For instance, in draft article 5, the concept of "refugees" was rightly treated in a broad sense, including both de jure and de facto refugees. Например, в проекте статьи 5 понятие "беженцы" правильно рассматривается в широком смысле, включая беженцев как де-юре, так и де-факто.
The concept of arms trade must include all commercial operations that are part of the globalized market economy and must not be limited to traditional import and export operations. Понятие "торговля оружием" должно включать все коммерческие операции, являющиеся составной частью приобретающей все более глобальный характер рыночной экономики, и не должно ограничиваться традиционными импортными и экспортными операциями.
The concept of "quasi-official agencies" does not exist in the theory of law in Uzbekistan or in the implementation of the legislation currently in force. Понятие "полуофициальные субъекты" в теории права Республики Узбекистан и практике применения действующего законодательства не существует.
That concept had also been incorporated into national legal systems with the chilling effect of halting public comment or dissent against political figures, and was being promoted at the international level to justify blasphemy laws in some countries. Это понятие также было включено в национальные законодательства, что привело к сковывающему эффекту в отношении высказывания общественностью замечаний или несогласия с политическими деятелями, и поощряется на международном уровне с целью оправдания богохульных законов в некоторых странах.
4.3 In terms of the alleged violations of article 9, the State party records its understanding that the concept of "arbitrariness" in paragraph 1 encompasses elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. 4.3 Что касается утверждений о нарушениях статьи 9, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, понятие "произвольности" по пункту 1 охватывает элементы несообразности, несправедливости и непредсказуемости.
In that regard, ICRC stressed that for humanitarian organizations, the concept of impartiality meant endeavouring to relieve suffering without any adverse distinction and giving priority attention to the most urgent cases of distress. В этой связи МККК подчеркивает, что для гуманитарных организаций понятие беспристрастности означает стремление облегчить страдания жертв без наклеивания негативных ярлыков и с уделением приоритетного внимания тем, кто пострадал сильнее всего.
It should be noted, however, that the concept of public-key cryptography does not necessarily imply the use of the above-mentioned algorithms based on prime numbers. Вместе с тем следует отметить, что понятие криптографии с использованием публичного ключа не обязательно подразумевает использование вышеупомянутых алгоритмов, основывающихся на простых числах.
In any event, should Mexico still attempt such a justification, then this would also raise the difficult question of whether the concept of countermeasures is available to justify the violation of WTO obligations. В любом случае, если Мексика все же попробует предложить такое обоснование, тогда это также повлечет за собой сложный вопрос о том, можно ли использовать понятие контрмер для обоснования нарушения обязательств ВТО.
There had been general agreement that a notion of causality was implied in the concept of reparation and ought consequently to be expressed. Было выражено общее согласие с тем, что понятие причинно-следственной связи сопряжено с понятием возмещения и, следовательно, должно быть выражено непосредственно.
For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. Поэтому Руководство по практике, возможно, не должно содержать проектов основных положений, непосредственно посвященных условным заявлениям о толковании, поскольку эти заявления включаются и должны включаться в понятие оговорок.
For the same reason (see article 53), the concept of "proportionality" contained in article 52 requires clarification in each specific case by the party applying the law. По этой же причине (см. статью 53) понятие «соразмерности», о котором идет речь в статье 52, требует в каждом конкретном случае уточнения со стороны государства, использующего это право.
The United Kingdom remains concerned that the concept of solutions based on an equitable balancing of interests might be interpreted in a way which undermines the duty of prevention set out in article 3. Соединенное Королевство по-прежнему обеспокоено тем, что понятие решений, основывающихся на справедливом балансе интересов, может толковаться таким образом, какой наносил бы ущерб обязательству по предотвращению, установленному в статье З.
The concept of reference steel had been introduced and this steel had a tensile strength of 370 N/mm2 and not 360. Было введено понятие эталонной стали, и эта эталонная сталь имеет прочность на разрыв, равную 370 Н/мм2, а не 360.
Draft articles 5 and 6 were not acceptable to his delegation in their current form, mainly because the concept of a refugee did not exist under Malaysian law and the country was currently not a party to any international conventions relating to refugees or stateless persons. Проекты статей 5 и 6 неприемлемы для делегации его страны в их существующей форме, в основном потому, что понятие беженца не существует в малазийском законодательстве, и страна в настоящее время не является стороной какой-либо международной конвенции, связанной с беженцами или апатридами.
The concept of integrity enshrined in the Charter of the United Nations embraces all aspects of behaviour of an international civil servant, including such qualities as honesty, truthfulness, impartiality and incorruptibility. Понятие добросовестности, зафиксированное в Уставе Организации Объединенных Наций, охватывает все аспекты поведения международного гражданского служащего и включает такие качества, как честность, правдивость, беспристрастность и неподкупность.
The concept of a closed establishment is defined in the preparatory work for the Act of 2 February 1994 amending the Act of 8 April 1965. Понятие учреждения закрытого типа определяется в подготовительных документах Закона от 2 февраля 1994 года о внесении изменений в Закон от 8 апреля 1965 года.
In this connection, Japan has been advancing the concept of the corridor for peace and prosperity, to which the representative of Bangladesh kindly referred a few minutes ago. В этой связи Япония выдвигает понятие «коридора для мира и процветания», о котором несколько минут тому назад любезно упомянул представитель Бангладеш.
The view was also expressed that the Guiding Principles required further examination, and doubts were raised as to the appropriateness of transposing to unilateral acts certain rules applying to treaties, such as the concept of "nullity". Было также выражено мнение о том, что Руководящие принципы требуют дальнейшего изучения, и были высказаны сомнения относительно правильности применения к односторонним актам некоторых норм, применяющихся к договорам, таких, как понятие «ничтожности».
The Special Rapporteur had adopted a classic approach, pursuing the concept of "clean hands" to its logical conclusion so as to maintain the consistency of the draft articles. Специальный докладчик выбрал классический подход, доведя понятие "чистых рук" до его логического завершения, с тем чтобы сохранить последовательность проектов статей.
The Joint Meeting also agreed to do away with the concept of "subsidiary risk" in texts concerning labelling (also in Chapter 3.3). Совместное совещание согласилось также исключить понятие "дополнительная опасность" из текстов, посвященных знакам опасности (это касается также главы 3.3).
The concept of vertical income distribution, to which certain benefits are geared, implies that benefits are granted to persons whose income does not exceed an exclusion threshold. Понятие вертикального перераспределения доходов, регулирующего выплату ряда пособий, предполагает, что эти пособия должны быть предназначены лицам, ресурсы которых не превышают черту бедности.
With regard to policy aimed at ensuring a balance or fair distribution of Tutsis and Hutus in the State administration, he pointed out that the concept of ethnicity derived from the colonial era. В отношении политики обеспечения сбалансированности, т.е. справедливой представленности тутси и хуту в государственном аппарате, он напоминает, что понятие этноса уходит своими корнями в период колонизации.
The concept of labour market dynamics must be defined broadly and include all transitions, all movements within the labour market. Понятие динамики рынка рабочей силы должно иметь широкое определение и включать все изменения и модификации на рынке рабочей силы.
Therefore it does not appear to be either possible or worthwhile to define a concept which, of necessity, would have to be arrived at by common agreement on the basis of available scientific and technological inputs and the practical realities of the context. В связи с этим, как представляется, невозможно и не стоит определять понятие, которое по необходимости придется вырабатывать на основе общего согласия исходя из имеющихся научных и технических данных и практических реальностей контекста.