The concept of an "edict of government" is distinct from that of a work of the United States government, although a given work may fall into both categories (e.g., an act of Congress). |
Понятие «указ правительства» в авторском праве отличается от понятия работа правительства Соединенных Штатов, хотя указ в отдельных случаях может оказаться в обеих категориях (например, акт Конгресса). |
The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. |
Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
Deepening democracy required dealing with inequality and poverty; quoting again the UNDP report on democracy in Latin America, it was proposed to add the concept of "social citizenry" to that of civil and political citizenry, referring to a minimum level of well-being. |
Углубление демократии требует преодоления неравенства и нищеты; опять же со ссылкой на доклад ПРООН, посвященный демократии в Латинской Америке, было предложено дополнить понятие общественно-политической гражданственности концепцией "социальной гражданственности", подразумевающей минимальный уровень благосостояния. |
He considers it "regrettable that, in this way, a notion of 'right' is introduced in international law that is utterly different from the concept of 'right of an individual' as it is traditionally understood in international law and employed in practice". |
Автор считает "достойным сожаления то обстоятельство, что в международное право тем самым вводится понятие"права", которое совершенно отлично от концепции "права индивида" в том виде, в каком она традиционно понимается в международном праве и применяется на практике". |
Mr. Id Balkassam said that the term "peoples" was a dynamic concept and that in the future it might be developed under the African Charter to refer not only to nation States but also to indigenous peoples. |
Г-н Ид-Балькасам заявил, что понятие "народы" не является застывшей концепцией и что в будущем в рамках Африканской хартии это понятие может означать не только национальные государства, но и коренные народы. |
The expanded concept of informality, included in the ILO Statistical Manual on the Informal Sector and Informal Employment, defines new characterization of the Informal employment outside the Informal Sector namely: |
Расширенное понятие неформальности, представленное в Статистическом руководстве МОТ по неформальному сектору и неформальной занятости, включает новое определение неформальной занятости за пределами неформального сектора, а именно: |
It was suggested that the words"[de facto]" should be deleted from draft article 18 with the understanding that that concept would be contained in the definition of "control" in draft article 3. |
Было предложено исключить из проекта статьи 18 слово "фактического" при том понимании, что это понятие будет включено в определение термина "контроль" в проекте статьи 3. |
The concept of a "picture element" dates to the earliest days of television, for example as "Bildpunkt" (the German word for pixel, literally 'picture point') in the 1888 German patent of Paul Nipkow. |
Понятие «элемент изображения» относится к самым ранним дням телевидения, например, как «Bildpunkt» (немецкое слово для пиксела, буквально «точка изображения») в 1888 году немецкий патент Пола Нипкова. |
But the concept needs to be adapted to a world in which the main challenges to order come from what global forces do to states and what governments do to their citizens rather than from what states do to one another. |
Но это понятие должно быть адаптировано к миру, в котором главный вызов существующему порядку исходит от того, что глобальные силы делают с государствами и что правительства делают со своими гражданами, нежели от того, что государства делают друг с другом. |
"Free Money" (song), by Patti Smith Free Money (German: Freigeld), concept introduced by German economist Silvio Gesell to define the money used only as exchange unit and free from usury. |
Свободные деньги (нем. Freigeld) - понятие, введённое немецким экономистом Сильвио Гезеллем, для того, чтобы обозначить деньги, используемые только как инструмент обмена (мера стоимости и средство обмена) и при этом «свободные от процентов». |
They considered that both a reference to "all forms of discrimination" in paragraph 1, and the reference to the "effect" of discrimination in paragraph 2 (a), would cover the concept of indirect discrimination. |
По их мнению, упоминание «всех форм дискриминации» в пункте 1, а также упоминание «результата» дискриминации в пункте 2(а) уже включает понятие косвенной дискриминации. |
(b) of the vital needs of the wrongdoing State's population, the concept of vital needs being taken in a broad sense, encompassing the population's essential requirements of a physical or moral nature. |
Ь) жизненно важных потребностей населения государства-правонарушителя, причем понятие жизненно важных потребностей рассматривается в широком смысле и включает основные потребности населения физического или морального характера. |
The concept of a constituent instrument is not unambiguous and it may be asked whether the rule set out in article 20, paragraph 3, applies to any normative provisions such instruments may include. |
само понятие учредительного акта не является однозначным, и можно спросить, применяется ли норма, закрепленная в пункте З статьи 20, к нормативным положениям, которые могут содержать эти договоры; |
Criteria should be devised to distinguish between minorities and indigenous populations as the concept of minorities was rather ambiguous - there existed settled minorities who have resided in a country for a long time, and recent minorities who have arisen from recent migrations. |
Он предложил разработать критерии, позволяющие проводить разграничения между меньшинствами и коренными народами, поскольку понятие "меньшинства" является довольно расплывчатым, так как существуют меньшинства, живущие в стране в течение длительного времени, и меньшинства, образовавшиеся в результате недавних миграционных волн. |
Convertibility may be "de jure" (declared) or "de facto", it can be "global" or "regional", "internal" or "external"; in other words, it is a relative concept. |
Конвертируемость может быть "де-юре" (объявленная) или "де-факто", она может быть "глобальной" и "региональной", "внутренней" или "внешней"; иными словами, это понятие относительное. |
A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. |
Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
The question to be asked was whether the concept of an international crime signified not only that the international obligation breached was one of a particularly important kind but also that it was an obligation owed to the international community of States as a whole. |
Могут возникнуть сомнения в том, что понятие международного преступления означает не только то, что нарушение международного обязательства имеет весьма серьезное значение, но и то, что речь идет о нарушении, затрагивающем все международное сообщество государств. |
According to this view, the concept of the environment was a changing one and could not remain static and advances in science and technology were bound to affect human understanding of the various elements of the environment and their interaction with each other. |
Согласно этой точке зрения, понятие окружающей среды постоянно меняется и не может оставаться статичным, поскольку достижения в области науки и техники неизбежно воздействуют на понимание людьми различных элементов окружающей среды и характера их взаимодействия между собой. |
It was also felt that any definition of the environment should at least include some components of the man-made environment and that the concept of "man-made environment" should not be confined to what the Special Rapporteur referred to as the "cultural environment". |
Была высказана также мысль о том, что любое определение окружающей среды должно, по меньшей мере, включать отдельные элементы антропогенной окружающей среды и что понятие "антропогенная окружающая среда" не должна сводиться лишь к тому, что Специальный докладчик назвал "культурной окружающей средой". |
He pointed out that the concept as such was unknown under Danish law and might, in the case of racial discrimination, detract from the responsibility of the Government to ensure effective protection against racial discrimination. |
В этой связи следует отметить, что это понятие как таковое не встречается в датском праве и может в случае совершения актов расовой дискриминации уменьшить ответственность правительства в том, что касается обеспечения эффективной защиты от такой дискриминации. |
It was suggested that in endeavouring to pinpoint the concept the two terms should not be separated; it was in fact the object and purpose of the treaty that made it possible to say what the essential provisions of the treaty were, and not the opposite. |
Было отмечено, что для того, чтобы попытаться уточнить это понятие, важно было не разделять эти два термина; кроме того, скорее объект и цель договора позволяют сказать, какие из его положений являются существенно важными, а не наоборот. |
In the paper, he clarified the concept of international and multicultural education with particular reference to minorities and highlighted the right of persons belonging to minorities to education and intercultural education in the context of the Declaration. |
В нем он разъяснил понятие международного и многокультурного образования применительно к меньшинствам и подчеркнул право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на образование и межкультурное образование в контексте Декларации. |
a) Is the concept laid down in the first sentence of article 49, including its bracketed part, acceptable, or should the duty of the consignee to accept delivery be unconditional? |
а) Является ли понятие, изложенное в первом предложении текста статьи 49, включая его часть, взятую в квадратные скобки, приемлемым или же обязанность грузополучателя принять поставку груза должна быть безусловной? |
b) If the concept is acceptable, should the exercising of any of its rights by the consignee further be qualified, for instance along the lines of paragraph 62(3))? |
Ь) Если это понятие является приемлемым, то должно ли осуществление любых своих прав грузополучателем быть дополнительно обусловленным, например, с помощью положения, аналогичного пункту 62(3))? |
Furthermore, the concept of prevention was incorporated as a form of obligation of result, while the notion of extended obligations of result, as contained in former paragraph 2 of article 21, was dropped. |
Кроме того, концепция предотвращения была включена в виде обязательства результата, а понятие расширенных обязательств результата, как оно фигурировало в бывшем пункте 2 статьи 21, было исключено. |