What Romania understood by self-determination was the inalienable right to make decisions with respect to oneself, whereas racial discrimination used the concept of race as a basis to discriminate between individuals. |
Под самоопределением Румыния понимает неотъемлемое право принимать решения в отношении самого себя, полагая в то же время, что расовая дискриминация - это понятие расы, лежащее в основе проведения различий между людьми. |
The delegation of Kazakhstan agreed with the Committee on Contributions that the concept of national income should be used as the basis for calculation of the scale. |
Делегация Казахстана, как и Комитет по взносам, считает, что в основу исчисления шкалы взносов должно лечь понятие национального дохода. |
It would also be necessary to determine whether the concept "United Nations operations" covered only operations established pursuant to a mandate from the Security Council. |
Следует также определить, включает ли понятие "операции Организации Объединенных Наций" только операции, осуществляемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
In any event, in order to determine the legal consequences of acts characterized as crimes, the Commission must define the concept of "injured State" and amend article 5 accordingly. |
В любом случае для определения правовых последствий деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, Комиссия должна уточнить понятие потерпевшего государства и, следовательно, изменить статью 5. |
Although the new title "Crimes against humanity" proposed by the Special Rapporteur was more appropriate, it should be specified that the concept covered only crimes committed in a situation of armed conflict and deliberately directed against a civilian population. |
Поскольку новое название статьи "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком, является весьма приемлемым, было бы целесообразным уточнить, что это понятие охватывает только преступления, совершенные в условиях вооруженного конфликта и преднамеренно направленные против гражданского населения. |
The concept of family as used in the Conference documents is understood to mean the union of a man and a woman, who produce, nourish and educate their children. |
Понятие семьи, о котором говорится в документах Конференции, подразумевает союз женщины и мужчины, в рамках которого рождаются, растут и воспитываются дети. |
Although there are similarities, the concept of the presidency under the draft statute should be distinguished from that of the Tribunal's Bureau (Rule 23). |
Несмотря на отдельное сходство, понятие президиума согласно проекту устава следует отличать от понятия Бюро Трибунала (правило 23). |
IMIS introduces the concept of pre-encumbrances, which is a timely and more accurate picture of reserved funds, allowing users to enter requisitions or requests for services directly into IMIS prior to the obligating stage. |
ЗЗ. ИМИС вводит понятие предоперационных действий, т.е. предусматривает получение своевременного и более точного представления о резервных фондах, позволяя пользователям вносить заявки или заказы на услуги непосредственно через ИМИС до этапа принятия обязательств. |
In an attempt to specify the concept, derivation from complete or sampling surveys requires contribution from at leat two components: straight measurement of the object of survey and that the obtained results correspond to the requirements of users. |
При попытке уточнить это понятие с помощью полных или выборочных обследований требуется как минимум два компонента - прямое измерение предмета обследования и обеспечение того, чтобы полученные результаты соответствовали требованиям пользователей. |
It would also be appropriate to introduce in article 5 the concept of "growth and sustainable development of resources", as this language is widely accepted by the international community. |
Целесообразно также включить в статью 5 понятие "роста и устойчивого освоения ресурсов", поскольку такая формулировка широко признана международным сообществом. |
The concept of "control" in this context is complicated since it relates not only to the structure of company ownership but also to the extent to which owners actually exercise their rights. |
В данном контексте понятие "контроль" является несколько усложненным, поскольку он касается не только структуры собственности компании, но также и той степени, в которой собственники фактически пользуются своими правами. |
According to the Belgian Government, the concept of defences, as provided for under draft article 14, would appear difficult to apply to crimes against the peace and security of mankind. |
По мнению правительства Бельгии, понятие оправданий, предусмотренное в статье 14 проекта, как представляется, с трудом применимо к преступлениям против мира и безопасности человечества. |
The concept of sustainable development must form an integral part of the right to development and should therefore include respect for human rights and the environment. |
Понятие устойчивого развития должно стать составной частью права на развитие и включать в этой связи уважение прав человека и охрану окружающей среды. |
The concept of the international responsibility of States implied by this principle is also present in Principle 12 of the decision adopted on 19 May 1978 by the Governing Council of the United Nations Environment Programme concerning shared natural resources. |
Предусмотренное данным принципом понятие международной ответственности государств также отражено в принципе 12 Декларации от 19 мая 1972 года о совместном владении природными ресурсами, принятой Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The right to participation has both individual and collective dimensions; it covers economic, social, cultural and political aspects which give full meaning to the concept of democracy. |
Право на участие может осуществляться индивидуально и коллективно; оно охватывает экономические, социальные, культурные и политические аспекты, наполняющие реальным смыслом понятие демократии. |
His delegation was strongly of the view that the Commission should not, in further elaborating Parts Two and Three, simply assume the perpetuation of its concept of "State crimes", and still less seek to develop it. |
По мнению делегации Соединенного Королевства, при разработке Частей второй и третьей проекта КМП ни в коем случае не должна согласиться с сохранением понятия "преступления государств" и в еще меньшей степени - пытаться развить это понятие. |
With regard to the suggestion to include "unrelated confined groundwaters" in the topic, she considered the idea impractical, since the problem could not be solved by removing the concept of a "common terminus" from the definition of a watercourse. |
В отношении предложения включить в данный вопрос понятие "несвязанных замкнутых грунтовых вод" она высказывает мнение, что это делать нецелесообразно, поскольку изъятие понятия "общее русло" из определения водотока не позволит решить проблему. |
A restricted concept of environment limits harm to the environment exclusively to natural resources, such as air, soil, water, fauna and flora, and their interactions. |
Ограниченная концепция "окружающей среды" включает в понятие экологического ущерба только природные ресурсы такие, как воздух, земля, вода, фауна и флора, а также взаимодействие между ними. |
However, it believes that the notion of "optimal utilization" should not be restricted to protection only but should be seen also as comprising the concept of "efficient use". |
Однако оно полагает, что понятие "оптимальное использование" не должно ограничиваться только защитой, а должно включать концепцию "эффективного использования". |
Fifty years ago a free Africa, liberated from colonialism and racial bigotry, was only a concept to many and a distant dream even to the optimistic internationalists among those who met in San Francisco to draw up the Charter of our United Nations. |
Пятьдесят лет тому назад понятие свободной Африки, освобожденной от колониализма и расовых предрассудков, было лишь концепцией для многих и далекой мечтой даже для тех оптимистичных интернационалистов, которые собрались в Сан-Франциско с тем, чтобы разработать Устав нашей Организации Объединенных Наций. |
The above notwithstanding, several delegations saw a need to clarify the concept of self-defence and the circumstances, such as imminent danger, in which the exercise of that right was justified. |
Невзирая на вышеизложенное, некоторые делегации усматривали необходимость в том, чтобы уточнить понятие самообороны и те обстоятельства (например, неминуемая опасность), в которых оправдано осуществление этого права. |
However, the Court has noted that "the very concept of ordered liberty precludes allowing every person to make his own standards on matters of conduct in which society as a whole has an important interest". |
Однако суд отметил, что "само понятие ограничения свободы не позволяет каждому устанавливать свои собственные критерии в отношении вопросов поведения, к которым общество в целом проявляет глубокий интерес". |
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice. |
Это понятие общественного порядка должно определять различия между уставом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда. |
Article 33 should lay down the concept of mandatory resort to arbitration or judicial settlement, since the issue of the scarcity of water resources throughout the world was bound to raise many difficulties in the future and therefore affected international peace and security. |
В статье ЗЗ должно быть определено понятие обязательного обращения к арбитражному или судебному урегулированию, поскольку проблема нехватки водных ресурсов в мире обязательно в будущем вызовет множество затруднений и будет таким образом влиять на международный мир и безопасность. |
In the past, the concept of "security" had had a purely military meaning: national security doctrines had been designed to combat subversive activity without taking into account the economic and social roots of conflicts. |
В прошлом понятие "безопасность" имело исключительно военную коннотацию: доктрины национальной безопасности имели своей целью борьбу с подрывной деятельностью, не затрагивая экономических и социальных корней конфликтов. |