Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
The concept was introduced in paragraph 6 of his proposal for article 20 (Mode and date of entry into force): Это понятие было включено в пункт 6 его предложения по статье 20 (Порядок и дата вступления в силу):
With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права.
The concept of sustainable development assumed its full significance in that context and had accordingly commanded important decisions, in particular those set out in the Rio+20 outcome document: that new dynamic must be maintained and the resulting new structures must be made operational. Понятие устойчивого развития приобретает в этом контексте еще большую важность и соответственно требует принятия важных решений, в частности изложенных в итоговом документе Рио+20 и касающихся поддержания новой динамики и ввода в действие новых структур.
Although it was important to promote the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there was a need to define the concept of indigenous peoples. Хотя важно содействовать выполнению положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, необходимо определить понятие коренных народов.
It lays down the role of the State in that area, defines the concept and types of living accommodations, and establishes a framework for the acquisition of private living quarters by individuals and legal entities. Он определяет функции государства в данной сфере, определяет понятие жилого помещения, его виды, а также основания приобретения гражданами и юридическими лицами жилых помещений в частную собственность.
The analysis of several cases provided by experts allows for elaboration on how the concept of an organized crime offence emerged and was used in different domestic laws and practices, as well as the scope of application of national laws against organized crime. Проведенный экспертами анализ нескольких дел позволяет получить представление о том, как возникло понятие организованных преступных деяний и как оно используется в законодательстве и практике различных стран, а также о сфере применения внутренних законов о борьбе с организованной преступностью.
Additionally, the United Nations recommendations introduced the concept of short-term migration for counting migrations for work that last three months and less than one year, while those less than three months are considered as visits. Кроме того, в рекомендациях Организации Объединенных Наций было введено понятие краткосрочных мигрантов для учета трудовой миграции на срок от трех месяцев до одного года; поездки на срок менее трех месяцев рассматриваются как посещения.
Due to the existing legal limits of concept of nationality and the necessity to protect personal data, this form of obtaining information has become a preferred and more and more frequently used data collection method. Поскольку понятие национальности ограничено действующими правовыми рамками и действуют требования, касающиеся защиты персональных данных, исследователи теперь предпочитают эту форму получения информации и все чаще используют ее для сбора данных.
where the concept of a "continuous period of time" should of course take account of the usual exceptions of short-term absences for such purposes as recreation, visit to friends, etc. где понятие "непрерывный период времени" естественно должно учитывать обычные исключения, как, например, краткосрочное отсутствие в целях отдыха, посещения друзей и т.д.
Thus, the polis is expanded, and the concept of citizenship is widened to include nature. Таким образом, эта структура расширяется, как расширяется и понятие «гражданство», включающее в себя природу.
The first makes reference only to the main criterion qualifying a place as the usual residence; the second makes the concept clearer by specifying the time frame. В первом случае учитывается лишь основной критерий, квалифицирующий какое-либо место в качестве места обычного жительства; во втором случае это понятие уточняется за счет указания временных рамок.
The concept of "official" is defined in article 112, paragraph 3 CC, as revised after the recent amendments of the CC in December 2012, which came into force in April 2013. Понятие "должностное лицо" определено в статье 112, пункт 3 УК, пересмотренной после внесения в УК в декабре 2012 года недавних поправок, которые вступили в силу в апреле 2013 года.
The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается.
Although the Convention does not provide a definition of "beneficial owner", a common understanding is that the concept refers to the natural person who ultimately owns or controls a customer and/or the natural person on whose behalf a transaction is being conducted. Хотя Конвенция не содержит определения "собственника-бенефициара", обычно понимается, что это понятие относится к физическим лицам, которые в конечном счете являются собственниками или которые контролируют клиента и/или физическое лицо от имени которого проводится сделка.
It was stated that the concept of "commercial reasonableness" referred to the commercial context and to best business practices, and was universally known and thus referred to in the Secured Transactions Guide (see recommendation 131). Было отмечено, что понятие "коммерческая разумность" относится к коммерческому контексту и наилучшим видам деловой практики, является широко известным и поэтому упоминается в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 131).
In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера.
According to the source, the concept of "pre-criminal social dangerousness" is used in punishing those who, while not having committed an offence, behave in a manner that is dangerous for society and makes them inclined to commit offences. По сообщению источника, понятие "предделиктной опасности для общества" используется для того, чтобы подвергнуть наказанию тех, кто, не совершив преступления, демонстрируют опасное для общества поведение, что делает их склонными к совершению преступлений.
The concept of an "official" is particularly relevant to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", because it determines the subjective scope of the topic. Понятие «должностное лицо» имеет особое значение для темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку через эту концепцию определяется предметный охват темы.
It can thus be concluded that, for the International Tribunal for the former Yugoslavia as well, the concept of an official is linked to action in the name and on behalf of a State and to the performance of official functions. Следовательно, можно сделать вывод о том, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии также связывает понятие должностного лица с действиями от имени и в интересах государства и с выполнением официальных функций.
Accordingly, this factual element cannot, in and of itself, be considered a criterion for defining the general concept of an "official", irrespective of whether it applies to any of the persons included in this category. Соответственно, сама по себе эта деталь не может рассматриваться как критерий, определяющий понятие должностного лица в целом, невзирая на то, что какое-либо из лиц, включенных в эту категорию, может удовлетворять этому условию.
It commended Portugal on the adoption of the Second National Plan against Trafficking in Human Beings and on legislative amendments expanding the concept of trafficking in persons to include begging, slavery and exploitation in other criminal activities. Он высоко оценил принятие Португалией Второго национального плана по борьбе против торговли людьми и законодательные поправки, расширяющие понятие "торговля людьми" таким образом, чтобы попрошайничество, рабство и эксплуатация включались в состав других преступлений.
The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States. Более подробно это понятие описано в правиле 5, в котором обеспечение доступа к физическому окружению и доступа к информации и связи рассматривается в качестве приоритетной задачи государств.
It is also concerned that the concept of denial of reasonable accommodation is not considered to be of general application throughout the legal framework of the State party and that authorities from the different levels of government are not bound by this legal obligation. Он также обеспокоен тем, что понятие отказа в разумном приспособлении не считается применимым в общем во всей правовой системе государства-участника и что органы власти разного уровня не связаны этим установленным законом обязательством.
Articles 495 to 499 of the draft Code introduce the concept of delegation of parental authority, which must, on request, be ordered by judgment when: Статьи 495 - 499 проекта вводят понятие передачи родительских прав, которая осуществляется в судебном порядке по заявлению, когда:
Mr. Diaconu said that since race was not a concept defined in law in Honduras it was difficult to understand what the State party meant by that term. Г-н Диакону говорит, что поскольку понятие расы не определено в законодательстве Гондураса, сложно понять, что имеет в виду государство-участник, используя этот термин.