According to a view, the concept of "nationality of the claim" gave rise to confusion since it was a common law concept that was not known to other legal systems. |
Согласно одному из мнений, в связи с понятием "гражданство требования" возникла путаница, поскольку это понятие, существующее в рамках общего права, неизвестно в других правовых системах. |
The concept of abuse of power has appeared in international conventions before, there is, however, not much interpretative guidance available resulting in the majority of the material included in this background paper being on the key concept of abuse of a position of vulnerability. |
Понятие злоупотребления властью встречалось в международных конвенциях и раньше, однако насчет его толкования имеется не так уж много рекомендаций, в результате чего основная часть материалов, включенных в настоящий справочный документ, касается трактовки понятия злоупотребления уязвимостью положения. |
Although it has gained international prominence relatively recently, the concept builds on decades of analysis and discussion of the interaction between humans, the economy and the environment, and its genesis is intimately linked to the concept of sustainable development. |
Несмотря на то, что это понятие приобрело международную популярность относительно недавно, данная концепция опирается на десятилетний опыт анализов и обсуждений взаимосвязи между людьми, экономикой и окружающей средой, и ее генезис в конечном итоге связан с понятием устойчивого развития. |
However, as the concept of "ordinary course of business" is a concept of commercial law and is not drawn from law relating to intellectual property law, it may create confusion in an intellectual property financing context. |
Однако в силу того, что понятие "обычная коммерческая деятельность" является понятием коммерческого права, а не заимствовано из законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, оно может создавать путаницу в контексте финансирования под интеллектуальную собственность. |
The provisions of that Article were similar to those applicable to business profits but it used the concept of fixed base rather than that of permanent establishment since it had originally been thought that the latter concept should be reserved to commercial and industrial activities. |
Положения этой статьи были аналогичны положениям, регулирующим прибыль предприятия, однако в этой статье использовалось не понятие «постоянное представительство», а понятие «постоянная база», поскольку первоначально считалось, что первое понятие должно быть зарезервировано за коммерческой и промышленной деятельностью. |
In the opinion of the Advisory Committee, the concept of savings should be used in the context of reporting unutilized resources arising from efficiencies and productivity gains. |
Консультативный комитет считает, что понятие экономии следует использовать в контексте неполного использования ресурсов в результате повышения эффективности и производительности. |
The International Labour Organization (ILO) places the right to work at the core of its activities, including the concept of decent work. |
Международная организация труда (МОТ) ставит право на труд, включающее понятие достойного труда, во главу угла своей деятельности. |
Consequently, it is a much less tangible concept, whose effectiveness is measured by default, namely, by the actions that do not happen. |
Соответственно, это гораздо менее осязаемое понятие, эффективность которого определяется отсутствием факта, то есть действиями, которые не происходят. |
Over time, given technological developments, notions had changed and the concept of "low" global-warming potential was currently much lower than in the past. |
Со временем, принимая во внимание развитие технологий, представления менялись, и понятие «низкого» потенциала глобального потепления в настоящее время гораздо ниже, чем ранее. |
That concept is an essential component of this vital goal. |
Это понятие является неотъемлемой составляющей этой исключительно важной цели; |
Some members also questioned whether the concept "airborne substances" could alone properly be used to characterize the atmosphere. |
Некоторые члены высказали сомнение по поводу того, может ли понятие "находящиеся в воздухе вещества" использоваться для описания атмосферы без каких-либо добавлений. |
According to another viewpoint, the concept was too weak to be applied to the protection of the atmosphere. |
В соответствии с другой точкой зрения, это понятие является слишком слабым, чтобы его можно было применять по отношению к атмосфере. |
The concept of "specially affected States", as reflected in draft conclusion 9, paragraph 4, was the subject of considerable debate. |
Предметом широких дискуссий стало понятие "государства, чьи интересы затронуты особо", содержащееся в пункте 4 проекта вывода 9. |
Several members were of the view that the concept was irreconcilable with the sovereign equality of States and should not be included in the draft conclusions. |
По мнению некоторых членов Комиссии, данное понятие противоречит суверенному равенству и его не следует включать в проекты выводов. |
There was also a request for clarification on the use of the terms "principle" and "concept" in the report. |
Кроме того, была озвучена просьба пояснить употребление в докладе терминов "принцип" и "понятие". |
Decides that the concept of materiality should be applied in a consistent manner under the clean development mechanism; |
постановляет, что понятие существенности следует применять в согласованном порядке в рамках механизма чистого развития; |
This explains and widens the concept of solidarity as a mechanism for equalizing, providing for the people needing assistance and for concrete action. |
Это объясняет и расширяет понятие солидарности как компенсирующего механизма, предусмотренного для людей, нуждающихся в помощи и конкретных действиях. |
The concept of the provisional application of part of a treaty, previously set out in paragraph 2, had been incorporated into paragraph 1. |
Понятие временного применения части договора, ранее закрепленное в пункте 2, было включено в пункт 1. |
Thus, the very concept of jurisdiction is closely related to the determination of criminal jurisdiction and should be included therein. |
Таким образом, само понятие компетенции тесно связано с определением уголовной юрисдикции и должно составлять ее часть. |
The concept of the right to water is integral to the Millennium Development Goals, to which Djibouti, like many other developing countries, has committed itself. |
Понятие права на воду является одним из неотъемлемых элементов ЦРДТ, которых Джибути обязалась достичь подобно многим развивающимся странам. |
Social protection, and in particular the concept of a social protection floor, has been increasingly recognized as a key development instrument at international forums. |
Социальная защита (и в частности понятие минимального уровня социальной защиты) все чаще рассматривается на международных форумах как один из ключевых инструментов развития. |
The concept was enshrined in the Convention and, inasmuch as international human rights treaties prevailed over domestic legislation, its incorporation should not pose difficulties. |
Это понятие закреплено в Конвенции и, поскольку международные договоры о правах человека имеют приоритет над внутренними законами, его инкорпорация не должна вызывать никаких проблем. |
Thus, the traditional concept of clusters can be broadened into the wider notion of development coalitions, which provide impetus to an agenda of regional economic transformation. |
Таким образом, традиционное понятие кластеров может быть расширено до более широкого понятия коалиций развития, которые дают импульс к формированию повестки дня региональной экономической трансформации. |
There can be no quality without safety. However, quality is a broader concept than safety. |
Не может быть качества без безопасности, но качество - понятие более широкое, чем безопасность. |
He took note of the need to broaden the concept of discrimination to encompass direct, indirect, personal, systemic and structural discrimination. |
Он принимает к сведению необходимость расширения концепции дискриминации с тем, чтобы это понятие включало прямую, косвенную, личную, системную и структурную дискриминацию. |