Secondly, it should be made clear whether "creditors" meant "local creditors"; that would introduce a new concept which his delegation did not favour, but the text should be clear and the issue should be discussed. |
Во-вторых, следует пояснить, понимаются ли под словом "кредиторы" "местные кредиторы"; это вводило бы новое понятие, которое его делегация не поддерживает, тем не менее, следует внести пояснение в текст и обсудить этот вопрос. |
The concept of the minimum social commons and the objectives of the symposium were also in line with the recommendations of the World Summit for Social Development and the Oslo Consensus on the implementation of the 20/20 initiative. |
Понятие "совокупного социального минимума" и цели, поставленные перед коллоквиумом, соответствуют также решениям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и консенсусу, достигнутому в Осло для выполнения правила 20:20. |
Another crucial issue for those States was the development of a vulnerability index which took into account all the relevant variables. There was a need for proper understanding of the complexity of the concept of vulnerability. |
Другим принципиальным вопросом для этих государств является разработка показателя уязвимости с учетом всех соответствующих переменных; действительно, важно как следует определить сложное понятие "уязвимости". |
In 1980, the concept of birth spacing in the interests of the mother's health was incorporated into numerous projects, and maternal and child health centres started to offer services in this area. |
В 1980 году понятие промежутков между рождениями в интересах охраны здоровья матери получило свое отражение в рамках многочисленных проектов, а центры охраны здоровья матери и ребенка начали оказывать услуги в этой области. |
He also observed that the concept of "international cooperation" was not limited to cooperation between the Secretariat of the United Nations and indigenous communities and that it basically meant cooperation between States. |
Он также отметил, что понятие "международное сотрудничество" отнюдь не ограничивается сотрудничеством между секретариатом Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов, а означает в основном сотрудничество между государствами. |
As the Ad Hoc Committee at its sixth session had agreed to delete the concept of sharing assets from article 61, he requested the consistency group to examine any inconsistency between the present article 61 and article 75, paragraph 2 (c). |
Поскольку Специальный комитет на своей шестой сессии решил исключить из статьи 61 понятие разделения активов, он обратился к группе по согласованию с просьбой изучить любое несоответствие между нынешним текстом статьи 61 и текстом пункта 2(с) статьи 75. |
The concept of human rights was new to his society, but his Government was committed to upholding all the rights enshrined in the international conventions to which it was a party, except where it had formulated reservations upon accession. |
Понятие прав человека является новым для его общества, но правительство его страны привержено поддержке всех прав, закрепленных в международных конвенциях, стороной которых она является, за исключением тех случаев, когда она выдвинула оговорки при присоединении. |
Neither the term "discrete high seas fish stocks" nor the concept behind it are used in part VII of the Convention, which addresses the living resources of the high seas in general. |
Ни термин «дискретные рыбные запасы открытого моря», ни стоящее за ним понятие не употребляются в части VII Конвенции, которая посвящена живым ресурсам открытого моря в целом. |
For example, the United States proposes to amend article 3, affirming the right of indigenous peoples to self-determination, to say that indigenous peoples have the right to "internal self-determination", a concept not found in international law. |
Например, Соединенные Штаты предлагают изменить статью 3, в которой провозглашается право коренных народов на самоопределение, таким образом, чтобы в ней говорилось о праве коренных народов на «внутреннее самоопределение», хотя такое понятие не закреплено в международном праве. |
With regard to the distinction between composite acts and complex acts, it was also felt that there seemed to be no reason to maintain the concept of complex acts in the draft articles since the legal regime applying to composite acts would govern complex acts as well. |
Что касается различий между составными деяниями и сложными деяниями, то было также высказано мнение о том, что, как представляется, нет причин сохранять в проектах статей понятие сложных деяний, поскольку правовой режим, применимый к составным деяниям, будет регулировать и сложные деяния. |
The point was made that should States only be called upon to take measures to prevent or minimize the risk of causing "significant" harm; the concept of significant harm would then require careful elaboration. |
Было указано, что если государства всего лишь призвать принимать меры по предотвращению или сведению к минимуму риска причинения «значительного» ущерба, то потребовалось бы тщательно разработать понятие значительного ущерба. |
The Chairperson suggested that the third sentence of paragraph 4 should read: "The concept of derogation from some Covenant obligations is clearly distinct from restrictions or limitations allowed even in normal times under several provisions of the Covenant." |
Председатель предлагает следующую формулировку третьего предложения пункта 4: «Понятие отступления от некоторых обязательств по Пакту не имеет ничего общего с ограничениями, которые допускаются даже в обычных условиях рядом положений Пакта». |
Recommendation 3: The concept of parent duty station should be revisited within the context of the reform of the Field Service in order to align the entitlements of Field Service officers with those of other categories of staff, while continuing to reward adequately mobility and hardship. |
Рекомендация З: В контексте реформы полевой службы следует переосмыслить понятие основного места службы, чтобы выровнять привилегии сотрудников полевой службы и других категорий сотрудников при сохранении надлежащей компенсации за мобильность и тяжелые условия. |
Thus, in 1946 the concept of the common system had been accepted and in 1948 the General Assembly had established the International Civil Service Advisory Board, which had been succeeded 25 years ago by the International Civil Service Commission. |
Так в 1946 году появилось понятие общей системы, а в 1948 году Генеральная Ассамблея создала Консультативный совет по международной гражданской службе, преемником которого 25 лет назад стала Комиссия по международной гражданской службе. |
The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". |
В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной". |
The concept of discrimination was to be broadened to cover harassment and the definition of indirect discrimination would be amended to eliminate the requirement for statistical or other evidence of the impact of such discrimination on a specific group. |
Концепцию дискриминации необходимо расширить, с тем чтобы учесть понятие "преследования" и определение косвенной дискриминации в целях дальнейшего исключения требования о предоставлении статистического или иного доказательства факта воздействия такой дискриминации на ту или иную конкретную группу. |
The notion of "intellectual property", defined in the 1967 Convention establishing the World Intellectual Property Organization (WIPO), is a broad concept, including productions and matter not forming part of the existing categories of intellectual property. |
Понятие «интеллектуальной собственности», сформулированное в Конвенции 1967 года об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), имеет широкий смысл, включая результаты деятельности человека и вещи, не входящие в существующие категории интеллектуальной собственности. |
Another suggestion was to refer instead to the concept of "infrastructure project", which, as defined in draft model provision 2, subparagraph (b), included the notion of infrastructure operation. |
Другое предложение заключалось в том, что вместо этого следует упомянуть концепцию "проекта в области инфраструктуры", которая, согласно определению в подпункте (Ь) проекта типового положения 2, содержит понятие эксплуатации объектов инфраструктуры. |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". |
Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. |
Было отмечено, что это понятие относится к области общего права и рассматривается с некоторым подозрением специалистами в области гражданского права, а также что эстоппель охватывается более широкой концепцией подразумеваемого отказа. |
Portugal indicated that the concept of crimes against women committed in the name of honour did not exist in its legislation, and that if crimes against women occurred they were dealt with under specific legislation on violence against women. |
Португалия отметила, что в ее законодательстве отсутствует понятие преступлений в отношении женщин, совершаемых в защиту чести, и совершаемые в отношении женщин преступления рассматриваются в рамках конкретного законодательства о насилии в отношении женщин. |
On the basis of this principle of fundamental equality, the faithful (in the Church, the concept of faithful coincides with that of "subject in law" [can.]) have the same rights and the same duties and possess the same legal capacity. |
На основе этого принципа основополагающего равенства верующие (в церкви понятие верующего совпадает с понятием "субъект права" [ст. 96]) имеют одинаковые права и обязанности и обладают одинаковой правосубъектностью. |
We believe that the concept of such countries in crisis may well need to be expanded to include countries in post-conflict situations, countries experiencing ongoing conflicts and countries adversely affected by conflict situations and/or by serious natural and other disasters. |
Мы считаем, что понятие кризисных стран следует распространить на страны, переживающие постконфликтный период, страны, в которых идет война, а также страны, пострадавшие от конфликтов и/или серьезных стихийных и иных бедствий. |
His delegation was pleased to see in the commentary on and footnotes to that chapter, that the concept of peremptory norms of general international law was recognized in international practice, in the jurisprudence of national and international courts and in legal doctrine. |
Знакомясь с комментарием и примечаниями к этой главе, кипрская делегация с удовлетворением отмечает, что понятие императивных норм общего международного права получает признание в международной практике, в работе национальных и международных судов и трибуналов, а также в доктрине права. |
The concept of "the international community of States as a whole" was considered preferable to clarify the exclusion of other subjects of law such as international organizations, non-governmental organizations and individuals. |
Понятие «международное сообщество государств в целом» было сочтено предпочтительным для более ясного указания на исключение других правосубъектов, таких, как международные организации, неправительственные организации и индивиды. |