He wondered whether that concept was not contrary to the principle of the universality of human rights. |
Он спрашивает, не противоречит ли это понятие принципу универсальности прав человека. |
In regulatory and legal documents the concept is treated differently according to the particular field and objective. |
В нормативно-правовых актах в зависимости от цели и направленности каждого документа это понятие трактуется по-разному. |
The concept of the rule of law goes beyond the mere administration of justice when legal standards are violated. |
Понятие правопорядка охватывает не только собственно восстановление справедливости в случаях, когда нарушаются нормы права. |
In her view, that concept should include all family members - men, women and children. |
По ее мнение, это понятие должно включать всех членов семьи - мужчин, женщин и детей. |
The concept of "generally accessible sources" does not imply - unless the law provides otherwise - access to administrative documents. |
Понятие "общедоступных источников" не подразумевает, если иное не предусмотрено законом, доступа к административным документам. |
For example, the concept of self-identification seemed to cause a certain amount of confusion. |
Так, например, понятие самоопределения принадлежности, как представляется, вызывает определенную путаницу. |
It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. |
Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
If so, it would be necessary to introduce the concept of priority into the non-unitary approach. |
Если да, то в рамках неунитарного подхода будет необходимо ввести понятие приоритета. |
That is the key concept, and it implies working together, as opposed to straightforward intervention. |
Это понятие является ключевым, поскольку оно подразумевает совместную работу, а не одностороннее вмешательство. |
For us at UNHCR, peace-building is not an abstract concept. |
Для нас в УВКБ миростроительство - это не абстрактное понятие. |
The concept of terrorism, increasingly used in new legislation, is often construed as being too vague or as encompassing peaceful political opposition activities. |
Понятие «терроризм», все шире используемое в новых законах, часто истолковывается как что-то слишком расплывчатое или включающее в себя мирную деятельность политической оппозиции. |
The key concept in the follow-up will be water security through integrated water resources management. |
Центральным в последующей работе станет понятие "водной безопасности", которая должна быть обеспечена при помощи комплексного рационального использования водных ресурсов. |
The two draft directives introduced the concept of indirect discrimination and gave special attention to harassment. |
В проектах двух упомянутых директив вводится понятие косвенной дискриминации, причём особое внимание уделяется притеснению. |
The concept "wetlands" tends to create misunderstandings among water professionals. |
Понятие "переувлажненные земли" вызывает разногласия среди специалистов в области водных ресурсов. |
(b) Includes the concept of a "group of States" where appropriate. |
Ь) включает там, где это уместно, понятие «группы государств». |
One of the difficulties is that applying the concept of decency to economic activity is open to interpretation. |
Одна из трудностей заключается в том, что применительно к экономической деятельности понятие «достойный» допускает весьма широкое толкование. |
The very concept of human rights has ceased to be an exclusively internal affair of States and has acquired universal scope. |
Само понятие «права человека» перестало быть исключительно внутренним делом государств и приобрело универсальную ценность. |
Equitable utilization, on the other hand, was a logical concept and should therefore be included in the draft articles. |
С другой стороны, справедливое использование представляет собой логическое понятие и поэтому должно быть включено в проекты статей. |
That enabled a number of countries to grasp the concept of children's rights in a much more concrete and convincing way. |
Реализация такого подхода позволяет целому ряду стран гораздо более конкретно и глубоко воспринимать понятие прав ребенка. |
In 2005, the concept of discrimination was further expanded. |
В 2005 году понятие "дискриминация" было еще более расширено. |
The view was expressed that the concept of damage was satisfactorily defined in draft articles 31 to 34. |
Было выражено мнение о том, что понятие ущерба определено в проектах статей 31 - 34 удовлетворительно. |
To these masses, human solidarity is not a foreign concept. |
Для этих масс людей человеческая солидарность - это не чуждое понятие. |
The concept of the implementation of the special rights applies to nationally mixed areas. |
Понятие осуществления особых прав относится к районам, в которых проживает смешанное в национальном отношении население. |
The concept of trafficking can be approached from various perspectives. |
В понятие торговли можно вкладывать различный смысл. |
The definition of "alien" should expressly limit the concept to natural persons. |
Определение «иностранца» должно четко ограничить это понятие физическими лицами. |