| He wondered whether that concept was not contrary to the principle of the universality of human rights. | Он спрашивает, не противоречит ли это понятие принципу универсальности прав человека. |
| In regulatory and legal documents the concept is treated differently according to the particular field and objective. | В нормативно-правовых актах в зависимости от цели и направленности каждого документа это понятие трактуется по-разному. |
| The concept of the rule of law goes beyond the mere administration of justice when legal standards are violated. | Понятие правопорядка охватывает не только собственно восстановление справедливости в случаях, когда нарушаются нормы права. |
| In her view, that concept should include all family members - men, women and children. | По ее мнение, это понятие должно включать всех членов семьи - мужчин, женщин и детей. |
| The concept of "generally accessible sources" does not imply - unless the law provides otherwise - access to administrative documents. | Понятие "общедоступных источников" не подразумевает, если иное не предусмотрено законом, доступа к административным документам. |
| For example, the concept of self-identification seemed to cause a certain amount of confusion. | Так, например, понятие самоопределения принадлежности, как представляется, вызывает определенную путаницу. |
| It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. | Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
| If so, it would be necessary to introduce the concept of priority into the non-unitary approach. | Если да, то в рамках неунитарного подхода будет необходимо ввести понятие приоритета. |
| That is the key concept, and it implies working together, as opposed to straightforward intervention. | Это понятие является ключевым, поскольку оно подразумевает совместную работу, а не одностороннее вмешательство. |
| For us at UNHCR, peace-building is not an abstract concept. | Для нас в УВКБ миростроительство - это не абстрактное понятие. |
| The concept of terrorism, increasingly used in new legislation, is often construed as being too vague or as encompassing peaceful political opposition activities. | Понятие «терроризм», все шире используемое в новых законах, часто истолковывается как что-то слишком расплывчатое или включающее в себя мирную деятельность политической оппозиции. |
| The key concept in the follow-up will be water security through integrated water resources management. | Центральным в последующей работе станет понятие "водной безопасности", которая должна быть обеспечена при помощи комплексного рационального использования водных ресурсов. |
| The two draft directives introduced the concept of indirect discrimination and gave special attention to harassment. | В проектах двух упомянутых директив вводится понятие косвенной дискриминации, причём особое внимание уделяется притеснению. |
| The concept "wetlands" tends to create misunderstandings among water professionals. | Понятие "переувлажненные земли" вызывает разногласия среди специалистов в области водных ресурсов. |
| (b) Includes the concept of a "group of States" where appropriate. | Ь) включает там, где это уместно, понятие «группы государств». |
| One of the difficulties is that applying the concept of decency to economic activity is open to interpretation. | Одна из трудностей заключается в том, что применительно к экономической деятельности понятие «достойный» допускает весьма широкое толкование. |
| The very concept of human rights has ceased to be an exclusively internal affair of States and has acquired universal scope. | Само понятие «права человека» перестало быть исключительно внутренним делом государств и приобрело универсальную ценность. |
| Equitable utilization, on the other hand, was a logical concept and should therefore be included in the draft articles. | С другой стороны, справедливое использование представляет собой логическое понятие и поэтому должно быть включено в проекты статей. |
| That enabled a number of countries to grasp the concept of children's rights in a much more concrete and convincing way. | Реализация такого подхода позволяет целому ряду стран гораздо более конкретно и глубоко воспринимать понятие прав ребенка. |
| In 2005, the concept of discrimination was further expanded. | В 2005 году понятие "дискриминация" было еще более расширено. |
| The view was expressed that the concept of damage was satisfactorily defined in draft articles 31 to 34. | Было выражено мнение о том, что понятие ущерба определено в проектах статей 31 - 34 удовлетворительно. |
| To these masses, human solidarity is not a foreign concept. | Для этих масс людей человеческая солидарность - это не чуждое понятие. |
| The concept of the implementation of the special rights applies to nationally mixed areas. | Понятие осуществления особых прав относится к районам, в которых проживает смешанное в национальном отношении население. |
| The concept of trafficking can be approached from various perspectives. | В понятие торговли можно вкладывать различный смысл. |
| The definition of "alien" should expressly limit the concept to natural persons. | Определение «иностранца» должно четко ограничить это понятие физическими лицами. |