Jorgenson and Fraumeni adopt the concept of full income including non-market income as well as market income. |
Йоргенсон и Фраумени вводят понятие полного дохода, включающего в себя как нерыночный, так и рыночный доход. |
Mr. YUTZIS acknowledged that race was a controversial, vague and ideological concept denoting differences between people and might not be applicable to caste. |
ЗЗ. Г-н ЮТСИС признает, что раса - это противоречивое и неоднозначное идеологическое понятие, обозначающее различия между людьми, и оно не может применяться к касте. |
It had thus eliminated the concept of untouchability which appeared in the Constitution and adopted a wide range of measures explicitly designed to combat discrimination based on caste. |
Кроме того, она ликвидировала понятие неприкасаемых, которое фигурирует в Конституции, и приняла целый ряд положений, направленных на борьбу именно с дискриминацией, основанной на признаке кастовости. |
The concept of illegal labour, i.e., work done without a labour contract or under an unlawful contract, has been introduced. |
Введено понятие незаконного труда, т.е. работы, выполняемой без трудового договора или по договору, заключенному с нарушениями. |
The concept of equality referred to opportunities and results, in other words, enabling men and women alike to fully exercise their rights as citizens. |
Понятие равноправия относится к возможностям и результатам, иными словами, дает как мужчинам, так и женщинам возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
Space weather is the concept of changing environmental conditions in outer space. |
Понятие космической погоды охватывает изменение состояния космической среды. |
(b) The concept of indigenous peoples and communities; |
Ь) понятие коренного народа и общины; |
The Committee should, for example, determine whether it wished to use the concept of affirmative action or temporary special measures. |
Так, например, Комитету предстоит определиться, желает ли он использовать понятие «паллиативные меры» или «временные особые меры». |
His delegation also concurred with the Special Rapporteur's view that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster relief. |
Делегация Китая также разделяет мнение Специального докладчика о том, что понятие ответственности за обеспечение защиты не применяется к процессу оказания помощи в случае бедствия. |
The presenter noted that after much work, OECD had updated its article 5 Commentary in 2003, including examples that widened the concept of permanent establishment. |
Докладчик отметил, что после значительной работы ОЭСР в 2003 году обновила Комментарий к статье 5, включая примеры, расширяющие понятие постоянного представительства. |
1.4 Has Andorra defined the concept of political offence? |
Разработала ли Андорра понятие правонарушения по политическим мотивам? |
As such, the concept of due diligence provides a yardstick to determine whether a State has met or failed to meet its obligations in combating violence against women. |
Как таковое понятие должной распорядительности служит мерилом для определения того, выполняет или не выполняет государство свои обязательства по борьбе с насилием в отношении женщин. |
It had managed the concept of ownership extremely well: at all times, the Government had been in the driver's seat, supported by the Commission. |
В ней удалось умело использовать понятие национальной ответственности: на любом этапе всем процессом - при поддержке Комиссии - управляло правительство. |
Any attempt to extend this concept to other cases or to associate it with other ideas would be outside the scope of the agreement reached in 2005. |
Любые попытки применить это понятие к другим ситуациям или идеям выходят за рамки достигнутого в 2005 году соглашения. |
The Special Rapporteur would like to briefly analyse the concept of "evolving capacities" in the context of the child's right to freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик хотела бы кратко проанализировать понятие «развивающиеся способности» в контексте права ребенка на свободу религии или убеждений. |
As the title given to the topic must have a bearing on its scope, the concept of protection of persons calls for further examination. |
Поскольку название, присвоенное теме, должно отражать сферу ее охвата, понятие защиты людей требует дальнейшего изучения. |
Relief is a broader concept which, like assistance, encompasses the pre-disaster stage as well as the stage beyond immediate response. |
Экстренная помощь представляет собой более широкое понятие, которое, как и помощь, включает этап до бедствия, а также этап после немедленного реагирования. |
It was observed that that proposal referred to the notion of "improper conduct in circumstances", which might be too vague a concept. |
Было отмечено, что в предложении используется концепция "ненадлежащего поведения в обстоятельствах", которая представляет собой слишком расплывчатое понятие. |
He enquired whether Italy intended to introduce the concept of crimes against humanity into its Criminal Code. |
Собирается ли Италия включить понятие преступлений против человечества в свой Уголовный кодекс? |
Government policy to promote and give effect to the right to work is based on the "decent work" concept propounded by ILO in 2003. |
В основе государственной политики, проводимой доминиканским правительством в целях поощрения и выполнения права на труд, лежит понятие "достойной работы", сформулированное МОТ в 2003 году. |
Did the State party recognize the concept of "refugee surplus"? |
В этой связи признает ли государство-участник понятие "беженцы на месте"? |
Legislation needed to be reformed to ensure adequate and enforceable care of children by fathers and to establish the concept of joint custody. |
Необходимо внести поправки в законодательство, с тем чтобы обеспечить надлежащую и принудительную поддержку детей отцами и ввести понятие совместной опеки. |
There are many other technical definitions of sanitation, some of which include a much larger concept of a sanitary environment. |
Существует много других технических определений санитарии, некоторые из них охватывают значительно более широкое понятие "санитарии среды проживания". |
Furthermore, many of the methods currently used to create and store electronic records render irrelevant or misleading the concept of a unique "original". |
Кроме того, при использовании многих современных методов создания и хранения электронных записей понятие единственного "оригинала" утрачивает смысл или становится обманчивым. |
Third, he underscored the need for the Special Representative to demystify rather than define the concept of "complicity", drawing on criminal law. |
В-третьих, он подчеркнул необходимость в том, чтобы Специальный представитель, основываясь на принципах уголовного права, демистифицировал понятие "соучастия", а не пытался дать ему определение. |