1.3 The Counter-Terrorism Committee would appreciate a progress report on the enactment of the bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit, which also introduces the concept of a suspicious financial operation or transaction. |
Контртеррористический комитет был бы признателен за доклад о ходе работы по принятию проекта закона, предусматривающего создание Группы финансового анализа и разведки, который вводит также понятие подозрительной финансовой операции или сделки. |
In any event, those delegations stressed the need to review carefully the terminology used in order to standardize it and avoid the uncertainty created by the interchangeable employment of different terms to describe what appeared to be the same concept. |
В любом случае эти делегации подчеркнули необходимость тщательного рассмотрения используемой терминологии, с тем чтобы стандартизировать ее и избежать возникновения неопределенности в результате взаимозаменяемого использования разных терминов для обозначения того, что, как представляется, образует одно и то же понятие. |
Hence, the concept of equality no longer equates perfectly with that of justice, but acquires a meaning that does not necessarily imply that people should be equal in respect of their effective circumstances of life. |
Таким образом, понятие равенства уже не в полной мере равнозначно понятию справедливости, а приобретает смысл, отнюдь не обязательно предполагающий, что люди должны быть равны в своих фактических жизненных обстоятельствах. |
The concept existed in several legal systems, but further consideration was necessary to determine whether it commanded sufficient common understanding at the international level, which would be a requisite for inclusion in the Convention. |
Это понятие существует в нескольких правовых системах, однако дальнейшее рассмотрение является необходимым для определения того, пользуется ли оно достаточным общим пониманием на международном уровне, которое было бы обязательным условием для его включения в конвенцию. |
Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. |
Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
Nevertheless, the concept of "some similar connection" could introduce a certain ambiguity, and the Commission would have to continue working on the matter to ensure greater legal certainty. |
Вместе с тем понятие "сходная связь" может внести некоторую двусмысленность, поэтому КМП следует продолжить работу над этим вопросом, чтобы добиться юридической четкости. |
If that concept did not include sand and gravel, it would be necessary to consider what rules or principles of international law governed transboundary groundwater systems which were not aquifers. |
Если в это понятие не включать песок и гравий, нужно будет подумать над тем, какие нормы или принципы международного права регулируют системы трансграничных вод, не являющиеся водоносными горизонтами. |
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. |
В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах. |
The concept of intention was a key factor in determining whether a reaction to a reservation amounted to an objection, and that should be reflected in the definition of objections. |
Понятие «намерения» является ключевым фактором для определения того, является ли та или иная реакция на оговорку возражением, и это должно найти свое отражение в определении «возражения». |
As to the question whether the term "significant harm" should be used in draft article 4, he considered that the concept was applicable in that context. |
Что касается вопроса о том, следует ли использовать термин «значительный ущерб» в проекте статьи 4, то он считает, что это понятие применимо в данном контексте. |
In most cultural practices of the ethnic groups in Malaysia, the concept of family includes also the extended families of the respective husband and wife. |
В рамках культурной практики этнических групп в Малайзии понятие семьи включает чаще всего также и расширенные семьи, соответственно, мужа и жены. |
Mr. Mohan said he was surprised that it should be the representatives of those very countries in which the concept of reasonable care was well developed who had proposed amendments to article 8, paragraph 1 (a). |
Г-н Мохан выражает удивление в связи с тем, что поправки к пункту 1(а) статьи 8 предлагают представители именно тех стран, в которых понятие разумной осмотрительности достаточно развито. |
Many delegations were of the view that this article should be deleted, as the matter was covered by or the concept should be treated in conjunction with article 33. |
Многие делегации считали, что эту статью необходимо исключить, поскольку данный вопрос уже охвачен, или же это понятие следует рассматривать в совокупности со статьей ЗЗ. |
From a policy point of view, the report discussed the concept of a disability perspective in rights-based approaches to development since that contributed to realization of a society for all. |
С точки зрения политики, в докладе обсуждалось понятие проблематики инвалидности в основанных на правах человека подходах в области развития, поскольку это способствует достижению цели создания общества для всех. |
El Salvador welcomes the progress made to date in the implementation of paragraph 143 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), in which our heads of State and Government committed to examining and defining the concept of human security. |
Сальвадор приветствует достигнутый в настоящее время прогресс в осуществлении пункта 143 Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором наши главы государств и правительств обязались обсудить и определить в Генеральной Ассамблее понятие «безопасность человека». |
This new juridical concept has yet to be internalized by governments, but it poses a clear challenge for the empowerment of working mothers. |
Пока правительства не признают это новое юридическое понятие, но подобный шаг стал бы четким свидетельством курса на расширение прав и возможностей трудящейся женщины-матери. |
Similarly, the use of the notion of "avoidance of the contract" in the Convention introduces a legal concept that may overlap on a number of well-known domestic concepts and calls for autonomous and independent interpretation. |
Аналогичным образом, используемое в Конвенции понятие "расторжение договора" вводит правовую концепцию, которая может частично повторять целый ряд общеизвестных национальных концепций и предусматривает самостоятельное и независимое толкование. |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. |
Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
African leaders underscored the need for the concept of human security to be dynamic and to encompass a broader notion of security. |
руководители африканских стран подчеркнули необходимость того, чтобы концепция безопасности человека была динамичной и охватывала расширенное понятие безопасности. |
The notion of protection alludes to the concept of R2P, which the report in fact tries to distinguish to some extent from human security in paragraph 24. |
Понятие защиты подразумевает концепцию ответственности по защите, в отношении которой в пункте 24 доклада фактически предпринята попытка провести определенное различие между ней и концепцией безопасности человека. |
The Protection against Discrimination Act introduces the concept for encouraging measures aiming at achieving full gender equality and protection against discrimination on the ground of gender. |
Закон о защите от дискриминации вводит понятие мер поощрения, имеющих целью достижение полного гендерного равенства и защиты от дискриминации по признаку пола. |
All segments of education system (kindergartens, schools, Universities, research institutes, teaching staff, curricula, text books and literature) should integrate the concept of gender equality in their work. |
Все компоненты системы образования (детские сады, школы, университеты, научно-исследовательские институты, педагогические кадры, учебные программы, учебники и литература) должны включать понятие гендерного равенства в свою работу. |
In a number of cases in Australia, accessibility issues had been recognized as a cause of indirect discrimination, while United Kingdom law established the concept of anticipatory reasonable adjustments, which was also provided for in a new draft European directive. |
В Австралии вопросы, касающиеся доступности, в ряде случаев были признаны причиной косвенной дискриминации, в то время как в Соединенном Королевстве законодательство содержит понятие ожидаемых разумных изменений, которое также включено в проект новой европейской директивы. |
(a) Whether the concept of materiality could be applied in the context of the CDM; |
а) является ли понятие существенности применимым в контексте МЧР; |
The meeting focused on the theme "Intergenerational solidarity: concept, rights and responsibilities" and gathered representatives from 32 countries, as well as Members of the European Parliament from various political groups. |
На эту встречу, посвященную теме «Солидарность поколений: понятие, права и обязанности», собрались представители 32 стран, а также депутаты Европейского парламента от различных политических объединений. |