Mr. Amor said that the Rapporteur had quite rightly underscored that customary law was not included in the concept of law envisaged in article 19. |
Г-н Амор говорит, что докладчик справедливо подчеркнул, что к обычному праву не относится понятие закона, как оно понимается в статье 19. |
In actual practice, the concept of guardianship, for example, often loses its connotation of responsibility and care, which are transformed into domination and coercion. |
В реальной практике понятие опекунства, к примеру, нередко утрачивает свою ассоциативную связь с проявлением ответственности и заботы и воспринимается как оказание давления и принуждение. |
The concept of what is considered "normal" and "acceptable" conduct risks shifting to even higher levels, if those in positions of responsibility do not respond appropriately. |
Понятие "нормального" и "приемлемого" поведения может измениться еще больше, если лица, отвечающие за эти вопросы, не примут надлежащих мер. |
While this concept of fundamental rights has its basis in legal language, its meaning is remarkably confused by the use of other concepts that are considered to be related or equivalent. |
Хотя понятие "основные права человека" относится к юридическому языку, его значение остается до конца непроясненным вследствие употребления других терминов, считающихся смежными или эквивалентными. |
It cannot be denied that this concept of a "hard" or "inviolable" core introduces a hierarchy of human rights. |
Нельзя отрицать, что понятие "основного ядра" или "ядра неотъемлемых прав" ведет к определенной иерархизации прав человека. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |
It was also pointed out that reference to the concept of ordinary course of business should be avoided, since that term was not commonly used in law relating to intellectual property. |
Было также отмечено, что следует избегать ссылки на понятие обычной коммерческой деятельности, поскольку этот термин обычно не используется в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности. |
It was also observed that the concept of exhaustion was not generally applicable to all types of intellectual property and, in any case, there was no universal understanding of its exact meaning. |
Было также отмечено, что понятие исчерпания прав не является общеприменимым ко всем видам интеллектуальной собственности и в любом случае отсутствует всеобщее понимание его точного значения. |
In particular, the concept of "narco-terrorism" has been sharply criticized, but there is clear evidence that violent armed groups around the world derive income from the drug trade, as well as other forms of organized crime. |
В частности, понятие "наркотерроризм" подвергалось резкой критике, но существуют явные свидетельства того, что агрессивные вооруженные группы во всем мире извлекают доходы из торговли наркотиками, а также из других форм организованной преступности. |
The expected accomplishments and indicators of achievement for the Office of Internal Oversight Services currently refer to the concept of "critical audit recommendations", the measure of which in future should be based on relative risk. |
В формулировках ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Управления служб внутреннего надзора в настоящее время встречается понятие категории «особо важных рекомендаций ревизоров», критерии отнесения к которой должны в будущем включать относительную степень риска. |
Indeed, my delegation believes that the concept of multilateralism should reflect a broad consensus regarding the means to prevent major threats to international peace and security and responses that must be made to those threats. |
Моя делегация считает, что понятие многосторонности должно отражать широкий консенсус в отношении средств устранения главных угроз международному миру и безопасности и ответных мер, которые должны приниматься в качестве реакции на эти угрозы. |
You know, this country has a concept called "positive reinforcement." |
Знаешь, в этой стране у нас есть понятие "позитивный настрой". |
My mission was to study human intimacy... specifically the concept you call "love." |
Мое задачей было изучение тесных отношений между людьми, в особенности понятие под названием "любовь". |
I would wish you the best of luck, but I believe luck is a concept invented by the weak to explain their failures. |
Хотел бы пожелать тебе удачи, но я думаю, что понятие удачи придумали слабаки, чтобы оправдывать свои неудачи. |
When defining the term "perishable foodstuffs", the Russian Federation has therefore maintained that the concept of "quality of foodstuffs" subsumes the concept of "food safety". |
Поэтому, давая определение термина «скоропортящиеся пищевые продукты», Российская Федерация придерживается мнения, что понятие «качество пищевых продуктов» вбирает в себя понятие «безопасность пищевых продуктов». |
The concept of "household" is often used as a proxy for the family; however, the concept of "household" merely implies co-residence and may include persons not perceived as being members of the same family. |
Понятие «домохозяйство» зачастую используется для обозначения семьи; однако понятие «домохозяйство» лишь подразумевает совместное проживание и может включать лиц, которые не рассматриваются в качестве членов одной семьи. |
Those delegations also noted the fact that the concept of "space property" had yet to be adequately defined in the preliminary draft space protocol and appeared somewhat broader than the concept of "space object" ordinarily used in existing international space law. |
Эти делегации отметили также, что понятие "космическое имущество" еще не определено должным образом в предварительном проекте космического протокола и представляется несколько более широким, чем понятие "космический объект", которое обычно используется в действующих нормах международного космического права. |
However, the concept of "discrimination against women" in specific areas of social life has not been inclusively applied in specific areas of social life and not been fully applied in the making and enforcement of law to ensure the implementation of this concept in reality. |
Тем не менее понятие "дискриминация в отношении женщин" не всегда принимается во внимание в отдельных сферах общественной жизни и недостаточно используется при разработке и применении законодательства, что не позволяет в полной мере провести реализацию данной концепции в жизнь. |
The inclusion of that definition would serve to alleviate the problem posed for Belarus and other countries that made use of the concept of permanent residence by the absence from their national legislation of the concept of habitual residence. |
Включение этого определения поможет смягчить остроту проблемы, которую для Беларуси и для других стран, применяющих понятие "постоянное место жительства", ставит отсутствие понятия "обычное место жительства" в их национальном законодательстве. |
The aggravating circumstance of racist, xenophobic and anti-Semitic conduct, a concept which had been expanded in 2004, meant that more precise information on crimes motivated by racism, xenophobia or anti-Semitism would be available in future. |
Понятие отягчающего обстоятельства в виде расистского, ксенофобного или антисемитского поведения, которое было расширено в 2004 году, дает уверенность в том, что в будущем появится информация о преступлениях, совершенных на почве расизма, ксенофобии или антисемитизма. |
The Committee observes that the concept of arbitrariness is not to be confined to procedural arbitrariness but extends to the reasonableness of the interference with the person's rights under article 17 and its compatibility with the purposes, aims and objectives of the Covenant. |
Комитет отмечает, что понятие произвольных действий не сводится к произвольным действиям процессуального характера, а распространяется на целесообразность вмешательства в права индивида по статье 17 и совместимость таких действий с целями, принципами и предметом Пакта. |
In terms of due process violations, the Registry observed that this concept did not exist, as such, in the practice of the European Union Civil Service Tribunal, but that there were cases where various violations of procedure were considered causes of moral damage. |
Касательно нарушений надлежащей правовой процедуры секретариат отметил, что как таковое данное понятие отсутствует в практике Трибунала гражданской службы Европейского союза, но встречаются дела, в которых различные нарушения процедурного характера квалифицируются в качестве основания для возмещения морального ущерба. |
The concept of market surveillance and its legal and institutional framework (scope of activities, safety and/or quality controls, consumer and/or user protection, counterfeits, etc.). |
Понятие надзора за рынком и его правовая и институциональная основа (сфера деятельности, контроль безопасности и/или качества, защита потребителей и/или пользователей, контрафакт и т.д.). |
The section below contains an explanation of the concept of wastewater, outlines the impact of water pollution on the realization of human rights, and explores the interface between access to sanitation and wastewater management. |
В следующем разделе объясняется понятие сточных вод, описываются последствия загрязнения воды для осуществления прав человека и рассматривается взаимосвязь между доступом к услугам санитарии и управлением сточными водами. |
Although applicable to countries subject to the EC Regulation or that have adopted the Model Law, the concept of COMI is not universal and where it is used, is a developing concept. |
Хотя понятие ЦОИ применимо в отношении стран, на которые распространяется Правило ЕК или которые приняли Типовой закон, оно не является общепринятым во всем мире, а там, где это понятие используется, оно продолжает развиваться. |