Some members also pointed out that the concept of water "use" or "utilization" was essential to the definition. |
Кроме того, ряд членов Комиссии отметили, что для определения существенно важное значение имеет понятие "применения" или "использования" воды. |
This concept has no relevance to the situation in Sahara, where there is not a war with another State or occupation of the territory of such a State. |
Вместе с тем, это понятие не имеет никакого отношения к положению в Западной Сахаре, поскольку она не ведет войну с каким-либо другим государством, и ее территория не находится под оккупацией такого государства. |
One governmental delegation said it could accept a listing, but only if the paragraph would address the concept of the right to internal self-determination. |
Одна правительственная делегация заявила, что она может согласиться с перечнем, но лишь в том случае, если в этой части будет отражено понятие права на внутреннее самоопределение. |
The 2003 Information Act includes the concept of "State information resources", including both paper and electronic documents. |
Закон РК 2003 года "Об информатизации" включает в понятие "государственные информационные ресурсы", в том числе документированную информацию и электронные документы. |
The labour legislation of Azerbaijan provides for the concept of part-time work, meaning that the employer and employee agree to working arrangements which differ from the normal arrangements. |
В трудовом законодательстве Азербайджанской Республики имеется понятие неполное рабочее время, которое предусматривает по соглашению между работником и работодателем установление отличных от обычного режимов работы. |
This concept constitutes the "nexus" of military justice, particularly as regards field operations, when the territorial court cannot exercise its jurisdiction. |
Это понятие представляет собой "ось" военного правосудия, когда речь идет, в частности, о полевых операциях, когда территориальный судья не может осуществлять свои полномочия. |
There is no common and clear definition of these concepts today, and the remaining resource concept is quite controversial and a matter of much international attention. |
В настоящее время единого четкого определения этих понятий не существует, причем понятие остаточных ресурсов вызывает значительные споры и является предметом углубленного международного анализа. |
The concept of "significant harm" had already been used without any special problems in a number of international treaties aimed at protecting natural resources. |
Понятие "значительный ущерб" уже использовалось без особых проблем в ряде международных договоров, направленных на защиту природных ресурсов. |
The term "impact" used in subparagraph (b) should be construed as a wider concept than "harm". |
Термин «воздействие», употребленный в подпункте (Ь), следует толковать как более широкое понятие, чем «ущерб». |
The concept of control would then have to be widened so as to encompass "normative" control. |
Понятие контроля было бы в этом случае расширено и охватывало бы «нормативный» контроль. |
The very concept of a "codification convention" is tenuous. |
само понятие «кодификационной конвенции» является неопределенным. |
In Viet Nam, the concept of "discrimination against women" mentioned in the previous Reports has not changed over the last years. |
Во Вьетнаме понятие "дискриминация в отношении женщин", упоминавшееся в предыдущих докладах, в последние годы не претерпело каких-либо изменений. |
The concept of "register quality" includes fullness of coverage, soundness, accuracy and currency of data, stability, timeliness and territorial management. |
В понятие «качество регистра» входят полнота охвата, обоснованность, точность, актуальность данных, стабильность, своевременность и территориальное ведение. |
According to the State party, the concept of jurisdiction is clearly established in international law: |
По мнению государства-участника, понятие юрисдикции четко определено в международном праве: |
Both the concept of SDT and its practical implementation have evolved since the notion of SDT was introduced in the Havana Charter. |
И концепция ОДР и ее практическое применение претерпели изменения с тех пор, когда понятие ОДР было введено в Гаванской хартии. |
The concept of evaluation has been considered, for example, as: |
Понятие «оценка» рассматривалось, например, следующим образом: |
The failure to define the concept of "minority" clearly in the report was a matter of concern. |
Касаясь проблем, вызывающих беспокойство, г-н Амир отмечает, что понятие "меньшинство" четко не определяется в докладе. |
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. |
Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
The concept of indigenous people was, moreover, meaningless in the context of a country that had been uninhabited when discovered. |
Кроме того, понятие коренного народа лишено смысла в силу того, что в момент открытия страна была необитаема. |
Such terms as "non-use of force" and "legitimate act under international law" could have added clarity and certainty to the concept of countermeasures. |
Такие термины, как «неприменение силы» и «законный акт в соответствии с международным правом» могли бы внести бόльшую ясностью и определенность в понятие контрмер. |
Finally the judge observed that, under the common law, the concept of "signature" had been very loosely interpreted. |
И наконец, суд отметил, что в соответствии с общим правом понятие "подписи" толкуется весьма свободно. |
The term or concept does not appear in the Agreement, because it covers only stocks occurring both in the high seas and in exclusive economic zones. |
Ни термин, ни понятие не появляются и в Соглашении, поскольку оно охватывает лишь запасы, встречающиеся как в открытом море, так и в исключительных экономических зонах. |
He welcomed the use of the term "systemic" throughout the report, as he believed that racism and the concept of race were a systemic construction. |
Он приветствует использование в докладе термина "общесистемный", поскольку считает, что расизм и понятие расы представляют собой системную концепцию. |
Belgium is of the opinion that the concept of "refugee" should have the meaning assigned to it by international law. |
По мнению Бельгии, понятие «беженец» должно иметь значение, придаваемое ему международным правом. |
The institution of asylum has a longer history in international law than the concept of refugee, although the two concepts have features in common. |
В международном праве институт убежища имеет более давнюю историю, нежели понятие беженца, хотя оба эти понятия имеют общие элементы. |