With regard to the criteria for selecting beneficiaries, a case-by-case approach had been followed, on the basis of considerations of eligibility - a concept that required further discussion - and quality. |
Что касается критериев отбора бенефициаров, то тут практиковался индивидуальный подход согласно соображениям правомочности - понятие, размышления над которым надо будет продолжить, - и качества. |
Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. |
Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
The Special Rapporteur also noted that the concept of disaster, which was not a legal term, and how it was classified bear on the scope of the topic. |
Специальный докладчик отметил также, что понятие бедствия, не являющееся юридическим термином, а также его классификация влияют на сферу охвата данной темы. |
In addition to the human rights module itself, the concept of human rights is included in all courses offered by the training units of the national gendarmerie. |
При этом, и в гораздо большей степени, чем обучение собственно модулю прав человека, ссылка на это понятие естественным образом включается во все уровни обучения в учебных заведениях национальной жандармерии. |
(a) Paragraph 17 should discuss "specialized control" as a concept existing in some jurisdictions only; |
а) в пункте 17 понятие "специального контроля" следует рассматривать как концепцию, существующую только в некоторых правовых системах; |
It was pointed out that the concept of "food smuggling" would require further clarification and might not, in fact, constitute a violation of the right to food. |
Было указано на то, что понятие "контрабанды продовольствия" требует дальнейших разъяснений и, возможно, по сути дела не является нарушением права на питание. |
Since the concept of "perished foodstuffs" is not defined, FAO suggested substituting the word "perished" by "expired". |
Поскольку понятие "испорченных продуктов" не имеет определения, ФАО предлагает вести речь о "продуктах с истекшим сроком годности". |
The concept of social inclusion sometimes equated with social integration, has been used with increased frequency, both in intergovernmental debate and in policy-making. |
В последнее время в процессе межправительственных дебатов, а также в процессе разработки политики все чаще используется понятие социального единства, которое нередко отождествляется с социальной интеграцией. |
All States have a right and an obligation to act in public interest and may rely on the concept of eminent domain to authorize interference with property rights. |
Все государства имеют право и обязаны действовать в общественных интересах и могут санкционировать вмешательство в осуществление имущественных прав со ссылкой на такое понятие, как право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
Mr. OUVRY (Belgium), replying to a question from Mr. Kjaerum, said that the concept of Belgian identity did not run counter to any regional or European identity. |
Г-н УВРИ (Бельгия), отвечая на вопрос г-на Кьерума, говорит, что понятие бельгийской идентичности не противоречит какой-либо региональной или европейской идентичности. |
In addition, it supported the Commission's decision that the concept of responsibility to protect should not extend to protection of persons in the event of disasters. |
Кроме того, делегация поддерживает решение Комиссии о том, что понятие "обязанность защищать" не должно распространяться на защиту людей в случае бедствий. |
Moreover, article 2, paragraph 3, guarantees the right to an effective remedy, a concept not found in article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Кроме того, пункт З статьи 2 гарантирует право на эффективное средство правовой защиты - понятие, которое отсутствует в статье 6 Европейской конвенции о правах человека. |
When the concept of the right to development had first been mentioned in 1998, the world had been a very different place, and it continued to change. |
Когда в 1998 году в первый раз было упомянуто понятие права на развитие, мир во многом отличался от того, какой он сегодня, и ситуация продолжает изменяться. |
It also welcomes the replacement in the Code of the concept of paternal authority with that of parental authority. |
Кроме того, Комитет приветствует внесенные в Кодекс изменения, благодаря которым понятие "родительская власть" было заменено на "родительское влияние". |
Improvement of definitions, classifications, and coding procedures to make them gender neutral (example: ISCO, concept of head of household) |
ё) Совершенствование определений, процедур классификации и кодирования с целью сделать их гендерно нейтральными (пример: МСКЗ, понятие главы домохозяйства). |
This has the advantage of allowing the Ad Hoc Group of Experts to continue its work without disruption; however, the concept of "ad hoc" generally refers to an action or body that has a short life. |
Этот вариант имеет то преимущество, что позволяет Специальной группе экспертов продолжать свою работу без перебоев; однако само понятие "специальная", как правило, относится к деятельности или органу, мандат которых предельно ограничен. |
In addition, he noted that the concept of security was also evolving as the Council had sought in recent years to integrate human rights into its efforts for conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Кроме того, оратор отметил, что динамичное изменение претерпело и само понятие безопасности по мере стремления Совета включать в последние годы аспекты прав человека в свои усилия по предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству. |
(c) To introduce the concept of "reviewing countries". |
с) Ввести понятие "страны, проводящие обзор". |
The concept of competence is complex, can be understood in various ways, and is often confused with "qualification" or "standard". |
Компетентность - сложное понятие, которое можно трактовать по-разному и которое нередко смешивают с понятиями "квалификация" или "стандарт". |
Article 18 (6) introduces the concept of proportionate liability with the words "the carrier is liable only for that part of the loss...". |
В пункте 6 статьи 18 вводится понятие пропорциональной ответственности, выраженное в формулировке "перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря...". |
The draft norms later proposed the concept as a basis for attributing legal obligations to companies, using it as though it were analogous to the jurisdiction of States. |
Позднее, в проекте норм, это понятие было предложено в качестве основы для наделения компании юридическими обязательствами и использовалось, как если бы оно была аналогично понятию юрисдикции государства. |
In light of these principles, please explain the concept of head of household and how it relates to the above-mentioned legislation as well as to article 2 of the Convention. |
С учетом этих принципов просьба разъяснить понятие «глава домашнего хозяйства» и каким образом оно соотносится с упомянутым выше законодательством и статьей 2 Конвенции. |
While there is no consensus on what term should be used to denote these peoples, the concept most frequently used in the international sphere is "peoples in isolation". |
Хотя консенсуса относительно термина для определения этих народов не существует, в международной сфере наиболее часто используется понятие "народы, проживающие в изоляции". |
In accordance with international instruments, delimitation should be based on the use made of the land, a much broader concept than that of ownership. |
В соответствии с международными документами делимитация должна основываться на понятии использования ими этих земель, при этом такое понятие гораздо шире, чем понятие владения. |
Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. |
По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |