The result was the 1997 Constitution which contains 40 articles devoted to the rights of the people, incorporates the concept of "human dignity" in the supreme law of the land and establishes various independent constitutional bodies to ensure respect for its provisions. |
Результатом явилась Конституция 1997 года, содержащая 40 статей по правам человека, внесшая в высшее право страны понятие "человеческого достоинства" и учредившая различные независимые конституционные органы по обеспечению соблюдения ее положений. |
Consequently, the concept of race had not been used in the new Plan of Action and would not be used in future acts or amendments. |
В этой связи понятие "раса" не использовалось в новом Плане действий и не будет использоваться в будущих законах или поправках. |
The concept of domestic violence is wider than that of intimate partner violence, as it includes all violence between family members. |
Понятие бытового насилия шире, чем просто насилие со стороны сожителя, поскольку оно включает все акты насилия между членами семьи. |
He continued that the concept of moral reparations did not speak to the question of underdevelopment experienced by people of African descent in all spheres, and that this is what needed repairing. |
Он далее отметил, что понятие моральных репараций не связано с вопросом о низком уровне развития лиц африканского происхождения во всех сферах и что именно эта ситуация нуждается в исправлении. |
This concept is designed to accomplish two things: to describe the exceptional situation to which the law of armed conflict applies, and to emphasize that military necessity constitutes a mechanism for derogating from certain treaty-based or customary norms. |
Это понятие призвано охарактеризовать две вещи. Во-первых, речь идет о том, чтобы квалифицировать исключительную ситуацию, к которой применяется право вооруженных конфликтов, а во-вторых, - подчеркнуть, что военные потребности представляют собой механизм отступления от определенных конвенционных или обычных норм. |
Mr. Cabello Guerra expressed his delegation's concern that the thirteenth preambular paragraph of the draft resolution introduced a new concept in action to combat terrorism, according to which actions against transnational organized crime and terrorism were a common and shared responsibility. |
Г-н Кабельо Герра заявляет, что делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с тем, что в тринадцатом пункте преамбулы проекта резолюции вводится новое понятие в области борьбы с терроризмом, из которого следует, что борьба против транснациональной организованной преступности и терроризма является общей и разделяемой ответственностью. |
For purposes of enforcing the principle of equality of the spouses, the concept of paternity was also inserted into a number of articles aimed at protecting maternity and children. |
В ряд статей, направленных на защиту материнства и детства, с целью соблюдения принципа равноправия супругов, введено и понятие отцовства. |
From the perspective of a rights-based approach to human development, the concept of poverty goes much beyond just income poverty. |
Если развитие людских ресурсов рассматривать с точки зрения прав человека, то понятие нищеты в целом становится гораздо шире понятия нищеты по доходам. |
It was also noted that, since a growing number of States gave a restrictive interpretation to the concept of immunity, the course adopted by the Commission in order to reach a compromise solution seemed realistic and wise. |
Было также отмечено, что ввиду растущего числа государств, которые ограничительно толкуют понятие иммунитета, реалистичным и мудрым представляется принятый Комиссией подход с целью достижения компромиссного решения. |
Stock of materials at risk is a confusing term in the context of risk assessment of run-off, even though it is a well-established concept within the corrosion community. |
Подверженные риску материалы - этот термин, который в контексте оценки риска вымывания может вызывать путаницу даже при том, что среди специалистов по коррозии это понятие не вызывает никаких возражений. |
One important step forward is that the Labour Code introduced the concept of equal pay for work of equal value in 2001. |
Важный шаг в этом направлении был сделан в 2001 году, когда в Трудовой кодекс было введено понятие "равной оплаты за труд равной ценности". |
This would be all the more logical in that the concept of the rule of law implies a reference both to the domestic order and to respect for international law. |
Такая перегруппировка будет тем более логичной, поскольку понятие состояния права включает в себя в равной мере как внутренний правопорядок, так и уважение международного права. |
He was similarly puzzled at the opposition of some States to his attempt, in draft guideline 3.1.5, to clarify the ambiguous concept of the object and purpose of the treaty. |
Оратора также привело в замешательство противодействие некоторых государств его попытке внести в проекте руководящего положения 3.1.5 бóльшую ясность в несколько туманное понятие объекта и цели договора. |
However, although the actual concept of reservation did not pose any major problems, the Commission's views regarding the legal regime applicable to these instruments has evolved considerably. |
Между тем если само понятие оговорок значительных проблем не вызвало, то в плане правового режима, применимого к этим инструментам, Комиссия пережила глубокую эволюцию. |
It seems wiser, therefore, to seek a formulation that invokes the concept of reasonableness but which does not too easily excuse the claimant from compliance with the local remedies rule. |
В связи с этим представляется более правильным искать такую формулировку, которая несет в себе понятие разумности, но освобождает обращающееся с требованием лицо от соблюдения нормы о местных средствах правовой защиты без излишней легкости. |
Some members had stated, however, that the concept was too broad and that the words "rights and obligations" should be used. |
Некоторые члены Комиссии заявили, однако, что это понятие представляется слишком широким и что следует употребить слова "права и обязательства". |
That concept should probably find a place in the more detailed provisions of chapter II rather than as a general principle, and it will be discussed subsequently. |
Это понятие следует, вероятно, отразить в более развернутых положениях главы II, а не в качестве общего принципа, о чем речь пойдет в дальнейшем. |
The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. |
В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект. |
We expect this discussion to help clarify the notion of rule of law and to lead to concrete measures for promoting that concept at the national and international levels, without being limited solely to conflict and post-conflict situations. |
Мы рассчитываем на то, что такое обсуждение будет способствовать внесению большей ясности в понятие верховенства права и приведет к принятию конкретных мер для продвижения этой концепции на национальном и международном уровнях, не ограничиваясь при этом лишь рассмотрением вопросов, связанных с конфликтами или постконфликтным строительством. |
In view of the importance accorded the concept of acquiring the nationality of the claimant State "in a manner not inconsistent with international law" in draft articles 3 and 4, the notion should have been developed further in the commentary. |
С учетом того значения, которое придается понятию приобретения гражданства государства-заявителя «способом, не противоречащим международному праву» в проектах статей З и 4, это понятие следовало бы дополнительно проработать в комментарии. |
This depends on whether it is possible and desirable to express the secondary obligations, specified in more detail in later articles of Part Two, without reference to the concept of "injured State". |
Это зависит от того, можно и нужно ли закреплять вторичные обязательства, более подробно изложенные в последующих статьях части второй, без ссылки на понятие «потерпевшее государство». |
Thus, since the early 1990s the concept of security has become much more complex and multi-faceted than simply the assessment of the risks of military conflict between states. |
Таким образом, с начала 90х годов понятие безопасности становится все более сложным и многогранным, и его суть уже не сводится лишь к оценке риска военных конфликтов между государствами. |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
Mr. Ikeda sought clarification concerning the concept of undivided interests, which existed in Anglo-Saxon law, but did not figure in Japanese civil or commercial law. |
Г-н Икеда просит разъяснить понятие "неделимый интерес", существующее в англо-саксонском праве, но отсутствующее в гражданском и коммерческом праве Японии. |
On the other hand, enforced disappearance is a much broader concept, which involves human rights violations that at present are not covered by the mandate and expertise of the Committee against Torture. |
С другой стороны, насильственные исчезновения представляют значительно более широкое понятие, охватывающее нарушения прав человека, которые в настоящее время не входят в мандат Комитета против пыток. |