The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights. |
Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами. |
In the first place, that mercenarism per se was a difficult crime to punish and that concept did not, by itself, contribute to the determination of actual crimes for which a mercenary could be convicted. |
Во-первых, сами по себе преступления, связанные с наемничеством, нелегко поддаются наказанию, а само понятие не способствует определению фактических преступлений, за совершение которых наемник может быть осужден. |
The Administration agrees that the parent duty station concept, together with the attendant entitlements and benefits, needs to be reviewed and revised, taking into account the practice of other field-oriented agencies and organizations. |
Администрация согласна с тем, что понятие основного места службы вместе с сопутствующими пособиями и льготами нуждается в изучении и пересмотре, с учетом практики других учреждений и организаций, занимающихся работой на местах. |
Ms. Silot Bravo said it would nevertheless be preferable to delete that paragraph of the commentary, since it merely repeated what had already been said without defining the concept of independence. |
Г-жа Силот Браво полагает тем не менее, что было бы предпочтительнее исключить этот абзац из комментария, который вводит повтор, не определяя при этом понятие независимости. |
2nd sentence: added new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept. |
второе предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства". |
Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. |
Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод. |
Upon analysis, it must be pointed out that finally, the concept of "human rights" should be treated with the greatest parsimony, for it has a number of facets. |
И наконец, анализируя, следует отметить, что понятие «права человека» следует рассматривать более внимательно, поскольку оно имеет много аспектов. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
We have often said that before the election campaign begins there must be absolute clarity in respect of the concept of what is meant by substantial autonomy for Kosovo within the Federal Republic of Yugoslavia pursuant to resolution 1244. |
Мы уже неоднократно указывали, что еще до начала избирательной кампании должна быть внесена полная ясность в понятие «существенной автономии» Косово в составе Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 1244. |
By acceding to the Convention, Liechtenstein extended the above-mentioned prohibition of discrimination to foreign nationals and, in particular, introduced the concept of prohibiting racial discrimination. |
Присоединившись к этой Конвенции, Лихтенштейн обеспечил распространение действия вышеупомянутого запрета дискриминации на иностранных граждан и, в частности, ввел такое понятие, как запрещение расовой дискриминации. |
Her delegation remained concerned, however, that the concept of "serious breaches" could still give rise to controversy in practice, since it was not clear who should judge whether an internationally wrongful act constituted a serious breach. |
Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена тем фактом, что понятие «серьезные нарушения» может все еще вызывать противоречие на практике, поскольку неясно, кто должен решать, составляет ли международно-противоправное деяние серьезное нарушение. |
The concept of significant transboundary harm had to be elaborated and clarified, along with the obligations of States to take all appropriate measures to prevent it and to require prior authorization of activities within the scope of the draft. |
Следует развить и уточнить понятие значительного трансграничного ущерба наряду с обязательствами государств принимать все соответствующие меры по его предупреждению и требовать предварительного разрешения на осуществление деятельности в рамках проекта. |
"Damages reflecting the gravity of the breach" seemed scarcely different from the concept of punitive damages, which was not established in international law. |
Понятие «убытков, отражающих тяжесть нарушения», едва ли значительно отличается от понятия штрафных убытков, которое в международном праве не закрепилось. |
It was unclear whether the notion of a collective obligation had become accepted in international law to the extent that the omission of the concept of injury was justified. |
Непонятно, закрепилось ли понятие коллективного обязательства в международном праве до такой степени, чтобы можно было считать оправданным отказ от упоминания понятия ущерба. |
It is no wonder that, in that nebulous vacuum, accountability, or joint accountability, was such an elusive concept. |
Неудивительно поэтому, что в таком туманном вакууме понятие ответственности или совместной ответственности является столь неуловимым. |
It was stated in response that the concept of "testimony" was not broad enough to cover certain essential elements such as, for example, written notes taken by the conciliators in the context of the proceedings. |
В ответ на это было указано, что понятие "показаний" не является достаточно широким для охвата некоторых существенно важных элементов, например, письменных записок, которые ведут посредники в ходе проведения согласительной процедуры. |
In reply to recommendation 12 of the Committee, we would point out that the draft legislation in question also supplements the specific regulations in the sphere of industrial relations, where the concept of discrimination is defined more narrowly than in the proposed anti-discrimination law. |
В свете рекомендации Nº 12 Комитета представляется целесообразным отметить, что находящийся на стадии представления законопроект дополняет также конкретные правовые нормы в области промышленных отношений, где понятие дискриминации определяется более узко, чем в предусматриваемом антидискриминационном законе. |
It also clarifies the concept of "pressing needs" as those, should they fail to be provided, imply imminent danger to the survival, health and security of the population. |
Кроме того, в этой статье понятие "насущные потребности" трактуется в качестве потребностей, неудовлетворение которых создает непосредственную угрозу для выживания, здоровья и безопасности населения. |
Nevertheless "formed" clearly includes the concept of incorporation, as well as that of registration, in addition to other means that might be employed by a State to create a corporation. |
Тем не менее ясно, что слово "учреждена" включает понятие инкорпорации, а равно и регистрации в дополнение к другим средствам, которые могут использоваться государством при создании корпорации. |
Nevertheless, we are of the opinion that the concept of senior perpetrators could be further adjusted, as the wording of resolution 1534 permits, so as to allow an even greater number of cases to be transferred to national jurisdictions. |
Однако мы считаем, что понятие «высокопоставленные преступники» может быть подвергнуто дальнейшему уточнению в рамках содержащихся в резолюции 1534 формулировок в целях передачи национальным судебным органам большего числа дел. |
Expected accomplishment 2.3 in Component 2 included the concept of "credible elections"; that involved a value judgement and did not appear in the mandate established by the Security Council in section II (c) of the resolution. |
Ожидаемые достижения 2.3 компонента 2 включают понятие «выборы, заслуживающие доверия», что является субъективной оценкой и не отражено в мандате, определенном Советом Безопасности в разделе II(c) указанной резолюции. |
The new law actually introduces the concept of "persons in need of protection", who may be granted "temporary protection". |
В нем вводится понятие "лиц, нуждающихся в защите", которым может быть обеспечена "временная защита". |
Act No. 365 of 6 June 2002 abolished the former de facto refugee concept so that in the future residence permits will only be issued to asylum-seekers who are entitled to protection under international conventions. |
Закон Nº 365 от 6 июня 2002 года отменяет принятое ранее понятие беженцев де-факто, определяя тем самым, чтобы в будущем вид на жительство предоставлялся только ищущим убежище, которые имеют право на защиту в соответствии с международными конвенциями. |
The Constitutional Court had, in a number of rulings, provided an interpretation of the concept, to which other courts could refer in cases involving any kind of infringement of human dignity. |
Конституционный суд в ряде принятых им решений неоднократно толковал это понятие, и на эти толкования могут ссылаться и другие суды при рассмотрении дел, связанных с любыми случаями ущемления человеческого достоинства. |
The concept of an "energy ladder", whereby households move from least efficient fuels to more efficient fuels as incomes increase and economic growth is realized, may be useful in predicting trends in energy use in the household sector in many developing countries. |
Понятие "энергетической лестницы", по которой домашние хозяйства двигаются от менее эффективного топлива к более эффективному по мере увеличения доходов и экономического роста, может оказаться полезным при прогнозировании тенденций в области потребления энергии в секторе домашних хозяйств во многих развивающихся странах. |