The focus of the Year was on microfinance which, as a broader concept, includes microcredit as well as other financial services such as savings, insurance, and money transfers. |
Основной упор делался на микрофинансировании, которое как более широкое понятие включает в себя микрокредитование, а также оказание других финансовых услуг, таких, как организация сбережения, страхование и денежные переводы. |
"One" is a central concept in the present report: the United Nations needs to overcome its fragmentation and deliver as one through a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. |
Понятие «единство» является главным в настоящем докладе: Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою раздробленность и действовать как единый орган, взяв на себя более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей. |
The principle of discrimination already mentioned, and the concept of "precautions in attack", may sometimes lead the military command to select one weapon rather than another to aim more precisely at a military target, so as to drastically limit the foreseeable collateral effects. |
Уже упомянутый принцип избирательности и понятие "мер предосторожности при нападении" могут побудить военное командование выбирать порой не то, а иное оружие для более точного поражения военного объекта, с тем чтобы кардинально ограничить предвидимый сопутствующий ущерб. |
Paraguayan legislation uses the legal concept of "asylum" rather than that of "refugee". |
В парагвайском законодательстве имеется понятие "убежище", но в нем отсутствует понятие "беженец". |
Despite the fact that the concept of "national minority" was not defined in Uzbek legislation, there were numerous provisions that regulated the status of ethnic groups living in Uzbekistan. |
Несмотря на то, что понятие "национального меньшинства" не определяется в узбекском законодательстве, существуют многочисленные положения, регулирующие статус живущих в Узбекистане этнических групп. |
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. |
Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность". |
So, generally speaking, the concept of infrastructure now covers not just physical infrastructure but also, as I was saying earlier, the critical functions of society. |
Так что в целом понятие инфраструктуры ныне охватывает не просто физическую инфраструктуру, но и, как уже я говорил, критические функции общества. |
It remained sceptical as to whether it was possible, or even desirable, to clarify the concept of the object and purpose of a treaty in the abstract. |
Она по-прежнему сомневается, можно ли или даже стоит ли чисто теоретически уточнять понятие "объект и цель договора". |
However, the same Protocol indicates that the concept of ordre public is to be understood in the "wide sense generally accepted in continental countries" and mentions examples of situations in which an expulsion may be justified on such ground. |
Однако в этом же Протоколе указывается, что понятие "общественный порядок" должно пониматься "в широком смысле, общепринятом в континентальных странах"; в нем упоминаются примеры ситуаций, в связи с которыми высылка может быть обоснована на таком основании. |
However, this criterion of the bond of nationality is too restrictive where the concept of "alien" is concerned, since not every alien is necessarily a national of a given State. |
Однако этот критерий связи на основе гражданства ограничивает понятие "иностранца", поскольку не все иностранцы обязательно являются националами определенного государства. |
Other delegations, however, wondered whether it was necessary or useful to seek to define the "object and purpose" of a treaty, taking the view that it would be more helpful to determine how that concept had been approached in individual cases. |
Вместе с тем некоторые делегации высказали сомнения относительно необходимости и целесообразности определения понятия "объект и цель" договора и отметили, что было бы полезнее выявить, каким образом это понятие использовалось в конкретных случаях. |
If the concept of caste was included in race, there was no reason to mention them separately. |
Если бы понятие "каста" входило в понятие "раса", то не было бы необходимости упоминать их раздельно. |
The Committee had noted in its report that the concept of equality in Gabon seemed to be different from the one enshrined in the Convention. |
В своем докладе Комитет отметил, что понятие «равенство» в Габоне, похоже, отличается от определения этого понятия, закрепленного в Конвенции. |
Yet, at the same time, the concept paper also embraces the notion of "core United Nations human rights treaties" (para. 3), thereby introducing an artificial unity that may seem unfounded in theory and limiting in practice. |
В то же время этот концептуальный документ воспроизводит понятие "ключевых договоров Организации Объединенных Наций по правам человека" (пункт З), вводя тем самым искусственный элемент, который может показаться необоснованным в теоретическом смысле и ограничительным - в практическом. |
With regard to air safety, the National Security Programme drawn up by the Interdepartmental Committee for Security introduces the "sensitive flight" concept. |
Что касается безопасности полетов, то в Национальной программе безопасности, разработанной Межведомственным комитетом по безопасности, было внедрено понятие «полетов, требующих особой бдительности». |
However, while statistical measures exist for international comparison and global trends assessment of monetary poverty, the concept of social exclusion is not easily defined at the international level, being largely determined by national circumstances and cultural environment. |
Однако если для международных сопоставлений и оценки глобальной динамики нищеты по уровню дохода имеются статистические показатели, то понятие социального отчуждения нелегко определить на международном уровне, поскольку оно в основном определяется национальными условиями и культурной средой. |
As one of the founders of Soviet pedagogy, he elaborated the theory and methodology of upbringing in self-governing child collectives and introduced the concept of productive labor into the educational system. |
Будучи одним из основателей советской педагогики, разработал теорию и методологию воспитания детей в коммунах, ввел понятие продуктивного труда в образовательную систему. |
And that do you personally inlay the "smell of woman in a concept"? |
А что Вы лично вкладываете в понятие "запах женщины"? |
From a child's verbal description of a snowflake, to the detailed scientific analysis of the properties of magnetic fields, the concept of structure is an essential foundation of nearly every mode of inquiry and discovery in science, philosophy, and art. |
От словесного описания ребенком снежинки до детального научного анализа свойств магнитных полей, понятие структуры является основой почти каждого способа исследования и открытия в науке, философии и искусстве. |
The concept of language change is old, and its history is reviewed in Hymes (1973) and Wells (1973). |
Понятие изменения языка не ново, и его история пересматривается в трудах Хаймса (1973) и Уэллса (1973). |
He hated the concept of the "artist", feeling they were rather pretentious which unsurprisingly upset many of the artists of his time, leading to poor reviews from the so-called elite. |
Он ненавидел понятие о «художнике», считая его излишне претенциозным, что расстраивало многих художников его времени и приводило к плохим отзывам от так называемой элиты. |
Modern physics indicates that the choice of phrasing about lifting stones should relate to acceleration; however, this does not in itself of course invalidate the fundamental concept of the generalized omnipotence paradox. |
Современная физика показывает, что выбор выражения о подъёме камней должен коснуться ускорения, но это само по себе не лишает законной силы фундаментальное понятие обобщённого парадокса всемогущества. |
An Ukrainian philosopher Julia Shabanova wrote that, in modern interpretations of the Theosophical doctrine, one can come across the concept of "philosophy of Theosophy." |
Украинский философ Юлия Шабанова писала, что в современных интерпретациях теософской доктрины можно встретить понятие «философия теософии». |
The concept of global citizenship first emerged among the Greek Cynics in the 4th Century BCE, who coined the term "cosmopolitan" - meaning citizen of the world. |
Понятие глобального гражданства впервые появилась среди греческих киников в IV веке до н. э., которые ввели термин «космополит» - гражданин мира. |
Eugene Thacker has examined how the concept of "life itself" is both determined within regional philosophy and also how "life itself" comes to acquire metaphysical properties. |
Юджин Такер исследовал, как понятие «жизнь» определяется в рамках региональной философии, а также как это понятие приобретает метафизические свойства. |