| The concept of trafficking in children in international law | Понятие незаконной торговли детьми (контрабанды детей) в международном праве |
| The term "continental shelf" is used in article 76 not in a geomorphological sense but as a legal concept. | Термин "континентальный шельф" употребляется в статье 76 не в геоморфологическом смысле, а как юридическое понятие. |
| The performance of a NSI is a multidimensional concept and different audiences are interested in different dimensions of that performance. | Результативность НСИ представляет собой многоаспектное понятие, и различные стороны проявляют интерес к различным аспектам результативности. |
| ∙ Constitutional Reforms, establishing the concept of family patrimony. | Реформа Конституции вводит понятие семейной собственности. |
| Formal international treaties that are legally binding also support the concept of reproductive rights, if not by name. | В обязательных с юридической точки зрения официальных международных договорах также находит отражение понятие репродуктивных прав, хотя эти права как таковые в них конкретно не оговорены. |
| He drew attention to the concept of being seen to being impartial referred to by Mr. de Gouttes. | Он обращает внимание Комитета на понятие "очевидность беспристрастности", о котором упоминал г-н де Гутт. |
| To their mind, that concept was scientifically wrong and should therefore be abolished. | Они полагают, что это понятие не является научно обоснованным, и поэтому выступают против его использования. |
| In just three years, the concept of reproductive health had become a reality in all regions. | В течение едва ли не трех лет понятие репродуктивного здоровья стало реальностью во всех регионах. |
| The political and public life of a country is a broad concept. | Понятие политической и общественной жизни страны является широкой концепцией. |
| At the heart of this concept are the fundamental values and common destiny with which the European identity is defined. | Ее суть составляют основополагающие ценности и общность судьбы, с которыми отождествляется понятие "европейский". |
| In that area, the "object and purpose" concept was the criterion for admissibility. | Действительно, в этой области критерием приемлемости служит понятие объекта и цели. |
| Nonetheless, the concept of a normative treaty, which was not very clear, must be made more specific. | Кроме того, следовало бы уточнить понятие нормативного договора, остающееся не совсем ясным. |
| Another question that arose was whether the concept covered writing. | Еще один возникший вопрос касается того, охватывает ли это понятие записи. |
| The concept of the right to education, as stated in article 15, was of great importance. | Закрепленное в статье 15 понятие "право на образование" имеет огромное значение. |
| It might be useful to include the "non-discrimination concept" in the first paragraph of article 18. | Представляется целесообразным ввести в первый пункт статьи 18 понятие "недискриминация". |
| The text of article 16 should include the concept of respect for indigenous culture. | В текст статьи 16 необходимо ввести понятие "уважение культуры коренных народов". |
| Article 18 should be further emphasized by adding the non-discrimination concept. | Статью 18 необходимо усилить, введя в нее понятие "недискриминация". |
| This was not a new concept, it went beyond the individual and was intrinsic to democracy. | Это отнюдь не новое понятие выходит за рамки удовлетворения потребностей индивида и является неотъемлемым элементом концепции демократии. |
| The concept of "territories" was compatible with the notion of unified States which allowed for diversity. | Понятие "территории" совместимо с понятием объединенных государств, допускающим многообразие культур. |
| Statutory regulations repeatedly speak of "education" and youth prison is characterized by this concept. | В нормативных положениях неоднократно говорится о "воспитании" - понятие, которое характерно для деятельности пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних. |
| Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. | Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
| Equality of opportunity is a concept which makes it possible to place the issue of economic, social and cultural rights on a practical plane. | Понятие равенства возможностей позволяет перевести вопрос экономических, социальных и культурных прав в практическую плоскость. |
| In this way the concept guarantees the freedom of individuals and groups. | Таким образом, это понятие гарантирует свободу лицам, группам лиц или их объединениям. |
| In the sphere of international cooperation, there is a need for the clearer application of the concept of "equal opportunities". | Понятие "равенства возможностей" должно шире входить в практику международного сотрудничества. |
| It is a concept which permits practical understanding of the relationship between the phenomena of discrimination and the rights of individuals. | Именно это понятие позволяет на практике осознать взаимосвязь между явлениями дискриминации и личных прав. |