The concept of trafficking in children in international law |
Понятие незаконной торговли детьми (контрабанды детей) в международном праве |
The term "continental shelf" is used in article 76 not in a geomorphological sense but as a legal concept. |
Термин "континентальный шельф" употребляется в статье 76 не в геоморфологическом смысле, а как юридическое понятие. |
The performance of a NSI is a multidimensional concept and different audiences are interested in different dimensions of that performance. |
Результативность НСИ представляет собой многоаспектное понятие, и различные стороны проявляют интерес к различным аспектам результативности. |
∙ Constitutional Reforms, establishing the concept of family patrimony. |
Реформа Конституции вводит понятие семейной собственности. |
Formal international treaties that are legally binding also support the concept of reproductive rights, if not by name. |
В обязательных с юридической точки зрения официальных международных договорах также находит отражение понятие репродуктивных прав, хотя эти права как таковые в них конкретно не оговорены. |
He drew attention to the concept of being seen to being impartial referred to by Mr. de Gouttes. |
Он обращает внимание Комитета на понятие "очевидность беспристрастности", о котором упоминал г-н де Гутт. |
To their mind, that concept was scientifically wrong and should therefore be abolished. |
Они полагают, что это понятие не является научно обоснованным, и поэтому выступают против его использования. |
In just three years, the concept of reproductive health had become a reality in all regions. |
В течение едва ли не трех лет понятие репродуктивного здоровья стало реальностью во всех регионах. |
The political and public life of a country is a broad concept. |
Понятие политической и общественной жизни страны является широкой концепцией. |
At the heart of this concept are the fundamental values and common destiny with which the European identity is defined. |
Ее суть составляют основополагающие ценности и общность судьбы, с которыми отождествляется понятие "европейский". |
In that area, the "object and purpose" concept was the criterion for admissibility. |
Действительно, в этой области критерием приемлемости служит понятие объекта и цели. |
Nonetheless, the concept of a normative treaty, which was not very clear, must be made more specific. |
Кроме того, следовало бы уточнить понятие нормативного договора, остающееся не совсем ясным. |
Another question that arose was whether the concept covered writing. |
Еще один возникший вопрос касается того, охватывает ли это понятие записи. |
The concept of the right to education, as stated in article 15, was of great importance. |
Закрепленное в статье 15 понятие "право на образование" имеет огромное значение. |
It might be useful to include the "non-discrimination concept" in the first paragraph of article 18. |
Представляется целесообразным ввести в первый пункт статьи 18 понятие "недискриминация". |
The text of article 16 should include the concept of respect for indigenous culture. |
В текст статьи 16 необходимо ввести понятие "уважение культуры коренных народов". |
Article 18 should be further emphasized by adding the non-discrimination concept. |
Статью 18 необходимо усилить, введя в нее понятие "недискриминация". |
This was not a new concept, it went beyond the individual and was intrinsic to democracy. |
Это отнюдь не новое понятие выходит за рамки удовлетворения потребностей индивида и является неотъемлемым элементом концепции демократии. |
The concept of "territories" was compatible with the notion of unified States which allowed for diversity. |
Понятие "территории" совместимо с понятием объединенных государств, допускающим многообразие культур. |
Statutory regulations repeatedly speak of "education" and youth prison is characterized by this concept. |
В нормативных положениях неоднократно говорится о "воспитании" - понятие, которое характерно для деятельности пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних. |
Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. |
Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
Equality of opportunity is a concept which makes it possible to place the issue of economic, social and cultural rights on a practical plane. |
Понятие равенства возможностей позволяет перевести вопрос экономических, социальных и культурных прав в практическую плоскость. |
In this way the concept guarantees the freedom of individuals and groups. |
Таким образом, это понятие гарантирует свободу лицам, группам лиц или их объединениям. |
In the sphere of international cooperation, there is a need for the clearer application of the concept of "equal opportunities". |
Понятие "равенства возможностей" должно шире входить в практику международного сотрудничества. |
It is a concept which permits practical understanding of the relationship between the phenomena of discrimination and the rights of individuals. |
Именно это понятие позволяет на практике осознать взаимосвязь между явлениями дискриминации и личных прав. |