Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
The first article of the Convention should make it clear that States parties were not obliged to blindly follow the definition of racial discrimination given in the Convention, but should ensure that the concept was enshrined in domestic law. В отношении первой статьи Конвенции следует уточнить, что государства-участники не обязаны слепо следовать определению расовой дискриминации, которое приводится в Конвенции, но должны обеспечить, чтобы это понятие было закреплено во внутреннем праве.
This list is not exhaustive, and other acts may fall within the scope of the concept of physical or mental pressure, one of the hallmarks of such acts being their illegality. Данный перечень не является исчерпывающим, и под понятие физического либо психического воздействия могут подпадать и другие действия, одним из квалифицирующих признаков которых является их незаконный характер.
The case study in India indicates that Indian Accounting Standard 22 - the IAS 12 equivalent - that is supposed to introduce the concept of deferred taxes in India for the first time is being challenged by preparers in the courts. В тематическом исследовании по Индии говорится, что индийский стандарт бухгалтерского учета 22, эквивалентный МСБУ 12, который впервые вводит в Индии понятие отложенных налогов, оспаривается составителями отчетности в суде.
Ms. Halperin-Kaddari observed that since the Special Marriage Act did not recognize the concept of community property, if a woman divorced she could not obtain her share of property acquired during marriage or future assets such as pensions but was forced to rely on alimony and maintenance. Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что, поскольку в Специальном законе о браке не признается понятие совместной собственности, разведенная женщина лишается своей доли в собственности, приобретенной в период брака, или будущих активов, таких как пенсия, и ей приходится полагаться исключительно на алименты и содержание.
Since the satellite is in geostationary orbit, the concept of a "nodal period" is not applicable. However, the orbital period is approximately 86,166 seconds. понятие "период обращения" не применимо, поскольку спутник находится на геостационарной орбите; однако орбитальный период составляет приблизительно 86166 секунд
Furthermore, the State party is invited to explain how the concept of indigenous Fijians is applied in law and practice and its impact on the enjoyment of human rights by everyone in Fiji. Кроме того, государству-участнику предлагается пояснить, каким образом понятие коренных жителей Фиджи отражается в законе и на практике и как оно влияет на осуществление прав человека каждого жителя Фиджи.
The right to freedom of religion or belief is also included in the concept of identity, which is an integral part of the right to privacy, as enshrined in article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Право на свободу религии или убеждений также входит в понятие личной индивидуальности, являющейся неотъемлемой частью права на личную жизнь, провозглашенного в статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах.
According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела.
In the area of employment, concept of decent work, with its basic tenets of rights at work, social protection and social dialogue, is gradually gaining importance and has the potential of leading to social integration as well. Что касается занятости, то здесь все большее значение приобретает понятие достойной работы, предполагающее соблюдение таких основополагающих прав, как право на труд, право на социальную защиту и право на социальный диалог, что, в свою очередь, способствует социальной интеграции.
It also includes the concept of indigenous governance, which recognizes, inter alia, the right of indigenous peoples to control their own economic, social and cultural development and the internal management of their lands and territories. Кроме того, Оперативная политика включает понятие «коренного управления», подразумевающее, в частности, признание права коренных народов, их контроль за своим экономическим, социальным и культурным развитием и внутреннее управление своими землями и территориями.
Delegations agreed to use the concept of land, which comprises those of soil, water and biota, among other things, and makes it possible to refer more directly to the management of natural resources, including integrated water management. Делегаты договорились использовать понятие земли, которое охватывает, в частности, почву, воду и биоту и которое позволяет говорить более определенно о рациональном использовании природных ресурсов, в том числе о комплексном управлении водными ресурсами.
The concept of indigenous minority had to be distinguished from that of national minority, the indigenous minority being a particular type of national minority which, in relation to other groups, enjoyed a specific legal status and rights. Понятие «коренной малочисленный народ» следует отличать от понятия «национальное меньшинство», поскольку первые являются особой разновидностью национальных меньшинств и по сравнению с другими группами наделены особым правовым статусом и правами.
The State party should adopt legislation defining the concept of "public welfare" and specifying that any restrictions placed on the rights guaranteed in the Covenant on grounds of "public welfare" may not exceed those permissible under the Covenant. Государству-участнику следует принять законы, определяющие понятие "общественное благосостояние" и указывающие, что любые ограничения, устанавливаемые в отношении прав, гарантируемых Пактом на основе "общественного благосостояния", не могут выходить за те рамки, которые являются допустимыми по Пакту.
7.5 The Committee recalls that the concept of a "suit at law" under article 14, paragraph 1, of the Covenant is based on the nature of the right in question rather than on the status of one of the parties. 7.5 Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта понятие "гражданского процесса" основано на природе данного права, а не на статусе одной из сторон.
The Netherlands said, with reference to paragraph 1, that the concept of the responsibility of a superior ought to apply to such crimes as genocide, war crimes and crimes against humanity. В отношении пункта 1 Нидерланды заявили, что понятие ответственности вышестоящего начальника должно было касаться таких преступлений, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
These tasks will be taken up in reverse order, with this first section addressing the meaning of trafficking, and the next section addressing the concept of demand. Эти задачи будут рассмотрены в обратном порядке: сначала будет рассмотрено понятие торговли людьми, а затем - понятие спроса.
While determining one's gender status may be relatively easy, minority status is a complex concept as it raises the key question: 'minority with respect to what? ' Если определение гендерного статуса того или иного лица может не вызывать затруднений, то статус меньшинства представляет собой более сложное понятие, поскольку оно связано с ключевым вопросом: меньшинство по отношению к кому?
If there is one broad lesson to be learned from the security crises that have marked the start of the century, it is that security is not an abstract concept, nor is it simply the traditional tasks of upholding the law and fighting crime. Проблемы в сфере обеспечения безопасности, которыми ознаменовалось начало этого века, заставили нас сделать как минимум один важный вывод: безопасность - это не абстрактное понятие, и ее обеспечение не сводится лишь к выполнению обычных задач по поддержанию правопорядка и борьбе с преступностью.
The Commission should, as a matter of priority, define the concept of protection, because such a definition would make it easier for the Commission to then determine the rights and obligations of different actors in emergencies. Комиссии следует в приоритетном порядке более четко определить понятие «защита», поскольку это помогло бы Комиссии при последующем определении прав и обязанностей различных сторон в условиях чрезвычайных ситуаций.
This may be conceptualized as follows: there is a general, all-encompassing concept of protection which includes protection in a strict sense, denoting a rights-based approach, and other concepts, in particular assistance. Это можно представить следующим образом: существует общее всеохватывающее понятие защиты, которое включает защиту в узком смысле, означающую правозащитный подход, и другие понятия, в частности понятие помощи.
The concept protection of persons is not new in international law; it reflects a particular relationship between the qualification of persons as being those affected by disasters, and the rights and obligations attached thereto. Понятие защиты людей в международном праве не ново; оно отражает особое отношение между квалификацией людей как лиц, пострадавших от бедствий, и правами и обязательствами, которые с этим связаны.
Further, the concept of acquiescence itself is not unknown in treaty law: article 45 of the 1969 Vienna Convention provides that: А понятие молчаливого принятия само по себе праву договоров хорошо известно: Венская конвенция 1969 года в статье 45 предусматривает следующее:
First, the concept of accountability should take into account responsibility for performance - for all managers up to the level of Under-Secretary-General - and should include a system of sanctions to deal with poor performers. Во-первых, понятие подотчетности должно подразумевать ответственность за выполняемую работу, что касается всех руководителей вплоть до уровня заместителя Генерального секретаря, и должно включать в себя систему санкций в случае неудовлетворительных результатов работы.
It could accept article 4, stressing the need for a strict respect for the condition "if necessary", and article 8, paragraph 4, noting that the concept of "reasonableness" did not in any way imply a new interpretation of the Covenant. Она отметила, что может согласиться со статьей 4, подчеркнув необходимость строгого соблюдения условия "при необходимости", а также с пунктом 4 статьи 8, отметив, что понятие "целесообразность" никоим образом не предполагает нового толкования Пакта.
In that regard, the concept of tacit consent was crucial, because it made it possible to assign to the State the responsibility for preventing violence committed in the private sphere, in particular violence against women, which represented a scourge of a worldwide scale. В этом отношении понятие молчаливого согласия имеет жизненно важное значение, поскольку позволяет возложить на государство ответственность за предупреждение актов насилия, совершаемых в частной сфере, в первую очередь насилия в отношении женщин, этим бедствие мировых масштабов.