The concept of equal opportunities, and the right of individuals to have equal opportunities, makes it possible to redefine the duty of States as regards the full enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Понятие равенства возможностей и право индивидуумов на равные возможности позволяет также изменить определение обязанностей государств в плане полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The concept of equal opportunities, understood in the terms used here, makes it possible to merge the issue of human rights with the issue of the economy and the functioning of production, consumption, labour and markets, both national and international. |
Понятие равенства возможностей, понимаемое в предложенной нами трактовке, позволяет объединить сферу прав человека с областью экономики и функционирования производства, потребления, труда и рынков, как национальных, так и международных. |
The Commission remarked that although the United Nations did not confine the concept of the duty station to Geneva most of the other organizations would have to change their regulations or rules and thus the Commission had decided to seek legal advice. |
Комиссия отметила, что, хотя Организация Объединенных Наций не ограничивает понятие места службы Женевой, большинству других организаций придется вносить изменения в их положения и правила, и поэтому Комиссия постановила запросить юридическое заключение. |
The proposal concerning the contribution of water by riparian States seemed to him to bear no relation to alleged historical rights over watercourses, a concept which in his view had no basis in international law, as the representative of India had pointed out. |
Кроме того, предложение, касающееся поступления воды от прибрежных государств, на его взгляд, никак не связано с так называемыми историческими правами на водоток; в международном праве это понятие, по его мнению, нигде не закреплено, о чем верно заметил представитель Индии. |
Mr. PRANDLER (Hungary), reviewing the history of the drafting of article 7 in the International Law Commission, recalled that the text adopted by the Commission in 1991 had embodied the concept of appreciable harm. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), останавливаясь на истории разработки статьи 7 в Комиссии международного права, напоминает, что в том тексте, который был принят Комиссией в 1991 году, было закреплено понятие ощутимого ущерба. |
In any event, the concept of due diligence was not vacuous but was acquiring considerable weight in the context of the principles of liability produced by the Commission and of environmental law. |
В любом случае понятие должной осмотрительности не лишено смысла и приобретает значительный вес в контексте разработанных Комиссией принципов ответственности и в контексте экологического права. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the Netherlands amendments. The concept of "vital human needs" could be made more specific by indicating that the term referred to drinking water and water for domestic use (food preparation and sanitation). |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает поправки Нидерландов и предлагает уточнить понятие насущных человеческих нужд, указав на то, что речь идет о питьевой воде и воде для бытовых нужд (питание и гигиена). |
In some countries, the concept of "theft" refers only to tangible goods and involves depriving a person of a tangible thing; hence, it does not extend to theft of an intangible good and it would not cover making a copy of a digital file. |
В некоторых странах понятие "хищение" относится только к осязаемым объектам и подразумевает кражу у лица некоего материального предмета; следовательно, оно не распространяется на хищение неосязаемого объекта и не будет касаться акта изготовления копии электронного файла. |
The concept of cooperation under UNCLOS encompasses the duty of notification of imminent or actual danger, as well as the duty to cooperate to eliminate the effects of pollution and prevent and minimize the damage. |
Понятие сотрудничества в ЮНКЛОС включает обязанность осуществлять уведомление о неминуемой или фактической угрозе, а также обязанность сотрудничать в устранении последствий загрязнения и предотвращении и сведении к минимуму ущерба. |
IMO furthermore introduced the concept of a particularly sensitive sea area in 1978 and developed guidelines for the identification of a marine area as a particularly sensitive sea area in 1991. |
Кроме того, в 1978 году ИМО ввела понятие «особо уязвимый морской район», а в 1991 году разработала руководство по объявлению морских районов особо уязвимыми. |
With reference to paragraphs 12 and 13 of the comments, the Netherlands would note that on the basis of case law, the concept of "risk" should include the element of "foreseeability". |
Что касается пунктов 12 и 13 комментария, то Нидерланды отмечают, что на основе прецедентного права понятие «риск» должно включать элемент «предсказуемости». |
The 'base structure' concept was introduced in the 2004-2005 budget for country offices and is supported by sustainable, predictable funding from regular resources, allowing key organizational functions to be discharged regardless of fluctuations in the volume of programme resources. |
Понятие "базовая структура", впервые упомянутое в бюджете для страновых отделений на 2004-2005 годы, подкрепляется устойчивым и предсказуемым финансированием за счет регулярных ресурсов, что позволяет выполнять основные организационные функции независимо от колебаний объема программных ресурсов. |
Impact is a more difficult concept: it stands for the effects of a changed environment on the health of human beings and other organisms and on the effects on nature and biodiversity. |
Воздействие есть более сложное понятие: оно означает влияние изменений в окружающей среде на здоровье людей и других организмов и его последствия для природы и биоразнообразия. |
The alternatives proposed in the title and in the text of this draft guideline were the result of the fact that the concept of "in simplified form" seems to be more commonly accepted in Roman than in common law legal systems. |
Альтернативы, предложенные в названии и тексте этого проекта, обусловлены тем, что понятие соглашения в упрощенной форме используется, как представляется, чаще в континентальных правовых системах, чем в системах общего права. |
to this report, "the notion of a fair wage is based on the concept of an equitable and equal wage for work of equal value, without distinction of any kind". |
к настоящему докладу, "понятие справедливой заработной платы предполагает выплату равного и одинакового вознаграждения за труд равной ценности без каких бы то ни было различий". |
With the exception of Denmark, which proposes that" he concept of interim measures of protection be singled out for special mention, "other Governments consider that it will be difficult in practice "to distinguish interim measures from countermeasures proper". |
За исключением Дании, которая предлагает «выделить понятие временных мер защиты в отдельное положение», по мнению других правительств, на практике будет трудно провести разграничение между временными мерами защиты и собственно контрмерами». |
In the education sector, education was compulsory and free, girls made up 48 per cent of students and the Ministry of Education had modified school curricula to introduce the concept of the rights of the child. |
Школьное образование является обязательным и бесплатным, девочки составляют 48 процентов всех учащихся, а Министерство образования пересмотрело учебные программы, включив в них понятие прав детей. |
Chapter 16 of the Labour Code sets out the concept of collective labour disputes and the procedure for settling them, lodging of workers' demands, labour arbitration, strikes and other issues. |
В главе 16 Трудового кодекса Республики Таджикистан изложены: понятие коллективных трудовых споров и порядок их разрешения, выдвижение требований работников, трудовой арбитраж, забастовка и другие вопросы. |
That is why, among many other structures we have put in place to curb this scourge, we have revived the concept of the "KaGogo", which means, literally, "grandmother's house". |
Поэтому наряду с многочисленными структурами, созданными нами в целях борьбы с этим бедствием, мы возродили понятие «Кагого», что буквально означает «бабушкин дом». |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. |
Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия. |
The court noted that the Bankruptcy Code did not provide any definition of COMI, but that the decision in Bear Stearns described the concept as similar to a principal place of business and referred to some of the factors important in determining COMI. |
Суд указал, что в Своде законов о банкротстве не содержится никакого определения ЦОИ, но что в решении по делу Вёаг Stearns это понятие описывается как аналогичное концепции основного места коммерческой деятельности и упоминается ряд факторов, имеющих важное значение для определения ЦОИ. |
The point was made that State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established and therefore it was important to elaborate rules on international liability per se. |
Было указано, что практика государств в отношении опасных видов деятельности демонстрирует, что понятие ответственности за трансграничный ущерб все больше укореняется, а поэтому важно разработать нормы как таковой международной ответственности. |
The Commission's draft articles on nationality in relation to the succession of States, in article 19, recognize the concept of effective link in relation to nationality but make no judgement as to its current status in the context of diplomatic protection. |
В проекте статей Комиссии о гражданстве в связи с правопреемством государств, в статье 19, признается понятие эффективной связи в отношении гражданства, однако не дается какой-либо оценки ее нынешнему положению в контексте дипломатической защиты. |
That the concept of dominant or effective nationality was to be considered in the treatment of dual nationals was made clear by article 5 of the Convention, which provides: |
То обстоятельство, что понятие преобладающего или эффективного гражданства должно быть учтено в режиме бипатридов, было четко обозначено в статье 5 Конвенции, которая предусматривает следующее: |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". |
В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |