One question that could be considered together with population was poverty alleviation; the concept of development was broadening and nowadays covered such issues as environment and fundamental human rights, particularly the right to social development. |
Вопросом, который необходимо рассмотреть в связи с проблемами народонаселения, является борьба с нищетой; понятие развития стало более широким и охватывает теперь окружающую среду и основные права, в частности право на социальное развитие. |
In that culture, the concept of the family includes the immediate family, the extended family, the community and even the natural world. |
В этой культуре понятие семьи включает в себя непосредственную семью, родственников, общину и даже природный мир. |
The concept of "uniqueness" was indeed vague, and the new drafting proposed by the United Kingdom, which had added some clarity, could be included in the Guide. |
Понятие "уникальность" действительно является туманным, и поэтому в Руководство можно было бы включить новую формулировку, предложенную делегацией Соединенного Королевства, которая бы внесла определенную ясность. |
Ms. CHAVES (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the deterioration of the economic and social situation in developing countries over preceding decades had led to re-examination of the concept of development. |
Г-жа ЧАВЕС (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ухудшение социально-экономического положения развивающихся стран в предыдущие десятилетия заставляет пересмотреть понятие развития. |
The concept of justice that we envisage is not only justice in its legal sense but also social justice, economic justice and political justice. |
Однако для нас понятие справедливости включает не только справедливость в ее юридическом смысле, но и социальную справедливость, экономическую справедливость и политическую справедливость. |
On the other hand, this concept assumes that pressures on the environment originating in underdevelopment constitute a threat to the environment and have to be removed. |
Кроме того, в это понятие входит идея о том, что негативное воздействие, оказываемое на окружающую среду низким уровнем развития, представляет угрозу для окружающей среды, и оно должно быть устранено. |
This entailed an extension of the concept of address for service, which is valid for all official summonses and requests for information, including those sent by fax to a legal address. |
Так, например, было расширено понятие установленного места жительства для целей направления уведомлений о вызове и запросов о предоставлении сведений, в том числе посредством факсимильной связи на адрес адвоката. |
An "effects-based" approach, the critical load concept, best available technology, energy savings, the application of economic instruments and other considerations have been accepted as a basis for future protocols and have led to a differentiation of emission reduction obligations of the parties. |
Принцип "учета воздействия", понятие критической нагрузки, самые совершенные технологии, экономия энергии, применение экономических механизмов и другие соображения были приняты в качестве основы для разработки будущих протоколов и привели к дифференциации обязательств участников в том, что касается сокращения выбросов. |
Paragraph 26 (iv) once again referred to the fundamental rights of citizens, a concept which excluded all persons who were not of Korean origin, but had been born in Korea and had been living there for several generations. |
С другой стороны, в подпункте 4 пункта 26 вновь встает вопрос об основных правах граждан, понятие, которое исключает всех лиц некорейского происхождения, родившихся в Корее и живущих там уже много поколений. |
As indicated in paragraph 2, that had basically been due to India's federal system and the fact that the concept of "race" was not an obvious one for Indians. |
Как указывается в пункте€2, эта задержка объясняется главным образом федеральным устройством Индии и тем фактом, что само понятие ∀раса∀ не является для индийцев очевидным. |
It is therefore the notion of conflict prevention, based on the comprehensive concept of security, which has to provide a conceptual framework and guiding principles for the development of arms control and disarmament. |
Поэтому именно такое понятие, как предотвращение конфликтов на основе комплексной концепции безопасности, и должно послужить теоретической основой и руководящим принципом для развития контроля над вооружениями и разоружения. |
All forms of basic freedoms were stifled and the concept of human rights became a dangerous virus to be stamped out in any intellectual or citizen who would dare to refer to them. |
Все формы основных свобод были удушены, и концепция прав человека стала опасным вирусом, который необходимо было подавить в каждом интеллектуале или гражданине, который осмеливался ссылаться на это понятие. |
The delegation of Brazil believed that too much emphasis had been given to the concept of equitable and reasonable utilization, a notion that for legal purposes was too subjective and theoretical. |
По мнению делегации Бразилии, очень большой акцент сделан на концепции справедливого и разумного использования, которая как понятие с юридической точки зрения является слишком субъективным и теоретическим. |
A new premise had been introduced which expanded the concept of violation of human rights to include the idea of deprivation which led to the inability to enjoy recognized rights. |
Открывается новая перспектива, которая расширяет концепцию нарушений прав человека, включая в нее понятие лишений, которые делают людей неспособными осуществлять признанные права. |
He further believed that the concept of biodiversity was included in the notion of ecosystems as defined in the commentary and in the Biodiversity Convention. |
Далее он заявляет, что, по его мнению, концепция биологического разнообразия была включена в понятие экосистемы в том виде, в котором она изложена в комментарии и в Конвенции о биологическом разнообразии. |
However, under the terms of the revised text of the Act on unemployment insurance, the concept of "suitable job" has been broadened. |
Понятие подходящей работы было, однако, расширено в ходе пересмотра закона о страховании на случай безработицы. |
Although the concept of the minimum wage is unknown in Swiss law, there are a number of arrangements resembling minimum wage provisions. |
Хотя в швейцарском праве отсутствует понятие минимальной заработной платы, в стране действуют положения, приближающиеся к этому понятию. |
Finally, she noted that the concept of women's health in Lebanon should be broadened to cover all its aspects, as set out in the Committee's general recommendation No. 24. |
В заключение оратор отмечает, что понятие женского здоровья в Ливане должно быть расширено, чтобы охватить все его аспекты, согласно общей рекомендации Nº 24 Комитета. |
The questionnaire expands the range of elements in the right to adequate housing and unpacks the concept of "adequacy" in ways that are more relevant in this context. |
Вопросник расширяет диапазон элементов права на достаточное жилище и раскрывает понятие "достаточности" в ракурсе, более соответствующем рассматриваемому контексту. |
He could accept the amendment proposed by the representative of Azerbaijan, but the Croatian proposal might raise problems. "The Balkans" was a wider concept than "south-east Europe". |
Он готов согласиться с поправкой, предложенной представителем Азербайджана, однако хорватское предложение может вызвать проблемы, поскольку "Балканы" более широкое понятие, чем "Юго-Восточная Европа". |
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty. |
Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией. |
And there he mentions that, inter alia, "the use of name" was suggested as being part of the concept of privacy. |
Далее он утверждает, что, в частности, было предложено включить в понятие личной жизни "использование имени". |
But then, the majority proceeds to delimit this concept by confining it to the following three illustrative cases: |
Но затем большинство членов Комитета ограничивает это понятие следующими тремя ситуациями: |
The concept differs from the conventional land-dependent labour force of pre-capitalist relations as well as from the free labour associated with capitalism. |
Это понятие отличается от зависящих от земли трудовых ресурсов в условиях докапиталистических отношений, а также от свободных трудовых ресурсов, ассоциируемых с капитализмом. |
The concept of healthy life expectancy is used to refer to the average number of years that a person expects to be free of functional limitations. |
Понятие "ожидаемая продолжительность здоровой жизни" используется для отражения среднего количества лет, в течение которых человек может жить без функциональных ограничений. |