Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
The widely recognized concept of implicit powers could indeed be invoked in support of the Committee's authority to act, but it would also be possible to rely on the spirit of the two instruments. На понятие косвенных полномочий, которое широко признается, можно было бы эффективно ссылаться в поддержку компетенции Комитета, однако было бы также возможно опираться на дух документов.
The Omani Nationality Law accepts the concept of naturalization: article 2 permits a foreigner to acquire Omani nationality subject to certain requirements, including residence in the Sultanate for not less than 20 years or, if married to an Omani, 10 years. В Законе о гражданстве Омана признается понятие натурализации: статья 2 разрешает иностранцу приобретать гражданство Омана при выполнении определенных требований, включая проживание в Султанате Оман на протяжении не менее 20 лет или, в случае нахождения в браке с гражданином Омана, 10 лет.
La notion d'ordre public international (the concept of the international public order). З. "Понятие международного публичного порядка".
The Committee, however, also noted that article 9 of the draft Industrial Relations Act still referred to work that is the same, similar or equivalent, which was still too narrow a description to fully reflect the concept of "work of equal value". Вместе с тем Комитет отметил также, что статья 9 проекта закона об отношениях в промышленности по-прежнему ссылается на одинаковую, схожую или равноценную работу, а такое понятие остается слишком узким, чтобы отразить концепцию «труда равной ценности».
This, in turn, brings a definition of a "safer world" and the whole concept of international security to the centre of a new, heightened philosophical scrutiny. Это, в свою очередь, побуждает взглянуть на понятие «более безопасного мира» и на всю концепцию международной безопасности с новой, более глубокой философской точки зрения.
Indeed, these parties, movements and groups often used the concept of national identity in a simplistic manner to determine which individuals could be considered part of the group and which ones were the outsiders. Так, эти партии, движения и группы нередко трактовали понятие национальной идентичности упрощенно для целей определения того, кого можно считать частью единой общности, а кого - чужеродными элементами.
The concept of worship extends to ritual and ceremonial acts giving direct expression to belief, as well as various practices integral to such acts, including the building of places of worship . Понятие отправление культа включает ритуалы и церемонии, в которых вера проявляет себя непосредственно, а также различные присущие им действия, включая строительство мест отправления культа .
In this respect a concept of "displacement-affected communities" is helpful in recognizing that not only displaced communities but also communities which host or (re)integrate them are affected by internal displacement. В этом отношении понятие "общины, затронутые перемещением" может оказаться полезным для признания того, что внутреннее перемещение затрагивает не только перемещенные общины, но и общины, которые принимают или (ре)интегрируют перемещенных лиц.
In this respect, the Committee recalls that the concept of a "criminal charge" bears an autonomous meaning, independent of the categorizations employed by the national legal system of the States parties, and has to be understood within the meaning of the Covenant. В связи с этим Комитет напоминает, что понятие "уголовное обвинение" имеет автономное значение независимо от классификаций, используемых во внутренней правовой системе государств-участников, и должно толковаться по смыслу Пакта.
In these uses of the word "dignity", the concept is connected with equality and the idea that human dignity, which belongs to everyone equally, is the source of all rights. В таком использовании слова "достоинство" это понятие связано с равенством, а идея человеческого достоинства, которое в равной степени принадлежит каждому, является источником всех прав.
Additionally, the review of the LOAS incorporated the concept of "persons with disabilities" as defined by the 2009 UN Convention, thereby expanding the pool of citizens entitled to receive continuous benefits. Кроме того, в ходе пересмотра в ОЗСП было включено понятие "инвалидов", определенное в Конвенции ООН 2009 года, что позволило расширить круг граждан, обладающих правом на постоянное получение пособий.
The court observed that each court was apparently content to work on the basis that an entity subject to a "foreign proceeding" was, for that reason, within the relevant "debtor" concept. Суд заметил, что каждый из судов, по-видимому, исходил из того, что компания, в отношении которой ведется "иностранное производство", уже в силу этого обстоятельства подпадает под понятие "должника".
Concerning the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he stressed that the concept of sovereignty was closely linked to that of the equality of States and that customary law was not static and might change in line with State practice. В отношении темы, касающейся иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, оратор подчеркивает, что понятие суверенитета тесно связано с понятием равенства государств и что обычное право не статично и может меняться в зависимости от практики государств.
One such development was that the concept of immunity based on the idea that officials, by virtue of their dignity and right to respect as individuals, should not be prosecuted by foreign courts had been replaced by one based on function. Одним из таких аспектов развития является то, что понятие иммунитета, базирующееся на представлении, что должностные лица в силу своего высокого положения и права на уважение их личности не должны подвергаться преследованию со стороны иностранных судов, вытеснено понятием иммунитета, основанным на функциях.
Her delegation did not agree that the concept of immunity was a "value" since values did not constitute general legal rules or international customary law; rather, they were elements that underpinned and guided the legal system as a whole. Делегация оратора не согласна с тем, что понятие иммунитета представляет собой «ценность», поскольку ценности не являются общими правовыми нормами или нормами международного обычного права; скорее, они представляют собой элементы, лежащие в основе и определяющие правовую систему в целом.
The Special Rapporteur perceived the concept of "official act" to be broader and inclusive of an "act falling within official functions". По мнению Специального докладчика, понятие «официальный акт» шире и включает в себя понятие «акт, входящий в официальные функции».
Rule 4 of the Beijing Rules specifies that if the concept of the age of criminal responsibility is accepted within a State, the beginning of that age should not be fixed at too low a level. В правиле 4 Пекинских правил указывается, что если в государстве признается понятие возраста уголовной ответственности, то нижний предел такого возраста не должен устанавливаться на слишком низком уровне.
Austria expressed the view that the underlying concept of draft article 3 "is the point of departure of the whole set of draft articles". Австрия высказала мнение о том, что понятие, лежащее в основе проекта статьи З, «является отправной точкой для всего свода проекта принципов».
Moreover, in these States, questions of priority usually arise only when a creditor seeks to enforce its claim by realizing upon its debtor's assets; the concept of priority has no material relevance prior to that time. Кроме того, в этих государствах вопросы приоритета обычно возникают только тогда, когда кредитор стремится обеспечить исполнение своего требования путем его реализации за счет активов должника; понятие приоритета не имеет материально-правового значения до наступления этого момента времени.
Some readers might not be familiar with the term "priority" as used in the draft Guide; paragraphs 2 to 5 explained the concept and paragraphs 6 to 9 went on to explain why it was so important. Неко-торые читатели могут быть не знакомы с тем, как термин "приоритет" используется в проекте руко-водства; в пунктах 25 раскрывается само это понятие, а в пунктах 69 поясняется, почему оно является столь важным.
The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию.
The concept of "public official" or "person acting in an official capacity" is defined in Aruban legislation as "a person working in the service of a government body in the course of his duties". Понятие "государственного должностного лица" или "лица, действующего в официальном качестве" определяется в законодательстве Арубы как "лицо, находящееся на службе в государственном органе при исполнении своих обязанностей".
In all of its workshops on gender, OPE has always emphasized that the promotion of equality is not solely a woman's exercise and that the concept of "gender" includes men as well as women. ЗЗЗ. На всех своих практикумах по гендерным вопросам УПМР подчеркивает, что поощрение равенства не является исключительно женской прерогативой и что понятие гендера относится к мужчинам в той же мере, что и к женщинам.
The concept of the rule of law also includes the conditions under which individuals and civil society at large are guaranteed meaningful participation in processes of law-making, through which they can give content to the notion of justice. Данная концепция господства права также включает условия, при которых отдельным лицам и гражданскому обществу в целом гарантируется конструктивное участие в процессах законотворчества, с помощью которых они могут наполнить содержанием понятие правосудия.
ESD itself is an evolving and oftentimes contested concept that will have different meanings in space (i.e. countries, regions) and time (i.e. moment in history). Само понятие ОУР представляет собой развивающуюся и часто оспариваемую концепцию, которая может иметь различные значения в пространстве (например, страны, регионы) и времени (например, в какой-то момент истории).