It may be asked what importance this insertion has since the concept cannot be quantified. |
Можно задать вопрос о том, какое преимущество обеспечивает такое добавление, поскольку данное понятие не поддается цифровому выражению. |
It does not develop the concept legally, hence the above-mentioned gaps. |
Как видно, понятие наемничества не получило дальнейшего юридического развития, чем и объясняется наличие указанных выше пробелов. |
Governance is a concept associated with the legitimate exercise of authority to manage a country's affairs in the interest of the people. |
Управление как понятие связано с законным осуществлением полномочий на ведение дел страны в интересах народа. |
However, the concept of human rights still varies from region to region. |
Тем не менее понятие прав человека по-прежнему варьируется от региона к региону. |
Progressive realization is not a concept which easily lends itself to adjudication, in that standards will vary according to circumstances. |
Постепенное осуществление представляет собой понятие, которым трудно оперировать в процессе вынесения решения, и стандарты применительно к такому осуществлению будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
The concept of residence shall have the meaning ascribed to it in article 2 of the Referendum Act. |
Понятие местожительства будет толковаться по смыслу статьи 2 закона о референдуме. |
That approach was not free of difficulties, as the concept of seriousness was not as meaningful in all national systems. |
Такой подход не свободен от трудностей, поскольку понятие тяжести преступления не является одинаково содержательным во всех национальных системах. |
The concept of a people was used in the Constitution to determine the common characteristics of a group. |
Понятие народа используется в Конституции для определения характеристик, присущих какой-либо группе лиц. |
The Equal Treatment Commission extended the concept of non-discrimination in employment to protection against harassment by an employer or by other employees. |
Комиссия по вопросам равного обращения включает в понятие борьбы против дискриминации в области занятости защиту от притеснения со стороны работодателя или других работников. |
Consequently, the courts have tended in some cases to stretch the concept of family beyond traditional understanding. |
Таким образом, суды в некоторых случаях стремились вложить в понятие семьи более широкое, чем традиционное понимание. |
The concept of an organization act had been introduced recently, on the occasion of the constitutional reform of 28 November 1996. |
Понятие органического закона было введено недавно в рамках конституционной реформы от 28 ноября 1996 года. |
Article 18, paragraph 1, referred to the concept of "effective link". |
В пункте первом статьи 18 затрагивается понятие "действительной связи". |
Moreover, paragraph 1 of the commentary referred to the concept of "sufficient link". |
С другой стороны, в первом пункте комментария упоминается понятие "действительной связи". |
When the Commission reverted to article 19, it should delete the concept of crimes. |
Когда Комиссия вернется к работе над статьей 19, ей следует изъять понятие преступлений. |
In the context of draft guideline 1.1.5, however, it would help to clarify the concept of reservations. |
Вместе с тем в контексте проекта основного положения 1.1.5 он помог бы уточнить понятие оговорок. |
The concept of "sustainability" is not appropriate to be explicitly stated in the case of aquifer. |
Понятие "устойчивости" не годится для непосредственного использования в случае водоносного горизонта. |
However, the concept of a unilateral act had still not been analysed rigorously enough. |
Однако понятие одностороннего акта пока еще тщательно не проанализировано. |
Although domestic legislation contains no reference to the concept of terrorism, it does refer to assault. |
В национальном законодательстве понятие терроризма отсутствует, однако в нем охвачены случаи посягательства. |
Many delegations could understand this concern but maintained that the concept of controlled delivery remained relevant and should be retained. |
Многие делегации смогли понять эту озабоченность, однако считали, что понятие контролируемой поставки остается актуальным и должно быть сохранено. |
Some other delegations thought this was a useful concept that could be explored further. |
По мнению ряда других делегаций, это понятие является полезным и его можно было бы подвергнуть дальнейшему изучению. |
Some other delegations noted that this might be a slightly different concept. |
Ряд других делегаций отметили, что это понятие может быть несколько иным. |
It was even asked whether the concept of an objection might also apply to interpretative declarations. |
Ставился даже вопрос о том, можно ли распространить понятие возражения на заявления о толковании. |
The recognition that different legal systems viewed the concept of a promise differently only reinforced the need for clearer definitions. |
Признание того, что в различных правовых системах понятие обещания рассматривается по-разному, лишь подтверждает необходимость в более четких определениях. |
The association of the concept of terrorism with legitimate resistance against foreign occupation was a way of leading international opinion astray. |
Включение концепции терроризма в понятие законного сопротивления иностранной оккупации введет в заблуждение мировое общественное мнение. |
Mr. HERNDL agreed that another formulation was needed, as "excessive" was a relative concept. |
Г-н ХЕРНДЛЬ соглашается с необходимостью использования иной формулировки, поскольку понятие "чрезмерность" является относительным. |