Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Concept - Понятие"

Примеры: Concept - Понятие
Before examining why the concept of priority is so important, the various situations in which questions of priority arise are discussed so as to explain the relevant context. До изучения вопроса о том, почему понятие приоритета является столь важным, рассматриваются различные ситуации, в которых возникают вопросы приоритета, с тем чтобы разъяснить соответствующий контекст.
The initial focus on violence against women had highlighted the responsibility of States for human rights violations by private actors and had supported the development of the concept of "due diligence" which underpinned State accountability. Благодаря изначальному акценту на проблеме насилия в отношении женщин, особое значение стало придаваться ответственности государств за нарушения прав человека частными лицами, и закрепилось понятие "надлежащая исполнительность", которое легло в основу подотчетности государств.
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем.
The view was expressed that the concept of "due diligence" should be explicitly mentioned in article 3 and that its nature and scope should be determined more precisely. Была высказана точка зрения о том, что понятие "должная осмотрительность" следует прямо упомянуть в статье 3 и что ее характер и сферу охвата следует определить более точно.
Another group of delegations felt that the concept of liability incorporated in the draft articles of the Working Group was not properly defined and that its elements were left without any specific content. Еще одна группа делегаций сочла, что понятие ответственности, включенное в проекты статей Рабочей группы, не было должным образом определено и его элементы были лишены какого бы то ни было конкретного содержания.
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными.
The draft articles in the Commission's 1996 report showed that the concept of international liability could be accommodated in international law, which should set at rest the fears of States that had been opposed to its codification and development. Из проектов статей, представленных в докладе КМП 1996 года, следует, что понятие международной ответственности может иметь свое место в международном праве, что развеет опасения государств, выступающих против кодификации и развития норм права в этой области.
The concept of wrongfulness should also be treated separately from circumstances precluding wrongfulness, including consent, force majeure, distress, state of necessity and self-defence; those factors should exonerate a State from the consequences of wrongful conduct but not from the attribution of responsibility itself. Понятие противоправности также следует рассматривать отдельно от обстоятельств, исключающих противоправность, в том числе согласия, форс-мажора, бедствия, состояния необходимости и самообороны; эти обстоятельства должны освобождать государства от последствий противоправного поведения, однако не от возложения самой ответственности.
This emanates from the belief in the need to expand the concept of institutional democracy, to buttress its pillars and to have States and peoples participate in the pursuit of the attainment of security, justice and peace for all peoples of the world. Эта позиция проистекает из веры в необходимость расширить понятие институциональной демократии, укрепить ее основы и обеспечить, чтобы государства и народы участвовали в процессе достижения безопасности, справедливости и мира для всех народов мира.
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д.
Although the concept of tax haven could not be defined precisely, it was noted that a tax haven possessed some of the following characteristics, namely: Хотя понятие "налогового убежища" не поддается точному определению, было отмечено, что "налоговое убежище" обладает некоторыми из следующих характеристик, а именно:
The concept of a "programmatic right" is no more admissible in respect of the right to education (or any human right) than torture. Понятие "программного права" - не более приемлемо для права на образование (и для любого права человека), чем для запрещения пыток.
Regarding the legal framework for the protection of religious freedom in Greece, the Special Rapporteur submits that the concept of 'known religion' contained in article 13 of the Constitution 'would appear to contravene the 1981 Declaration' on religious intolerance. В отношении правовых рамок защиты религиозной свободы в Греции Специальный докладчик полагает, что понятие "известная религия", фигурирующее в статье 13 Конституции, "представляется неадекватным с точки зрения положений Декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в 1981 году" по вопросу о религиозной нетерпимости.
In Armenia, as in other countries, the concept of "poverty" and the population group described as "poor" can be defined in general, relative or special terms. Группа неимущего населения и понятие "бедность" как в Армении, так и в других странах имеют общие, относительные и особенные формы проявления.
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей.
It had felt in particular that the concept of the "object and purpose" of a treaty still had to be clarified, as did the consequences of a finding of inadmissibility. Она, в частности, посчитала, что понятие "объект и цель" договора, равно как и последствия вывода о недопустимости требуют дальнейших разъяснений.
His delegation did not believe that the notion of "crimes" should be included in article 19, inasmuch as that concept did not have a basis in State practice or judicial decisions. Американская делегация не считает, что в статью 19 следует включать понятия "преступлений", поскольку это понятие не имеет опоры ни в государственной практике, ни в судебных решениях.
The concept of common heritage, first launched by Malta in 1997 and now universally accepted, was incorporated in a number of international conventions under the competence of international institutions, whose independent work needed to be coordinated. Это сегодня повсеместно признанное понятие всеобщего достояния, которое Мальта ввела в 1967 году, содержится в нескольких международных конвенциях, относящихся к сфере действия международных учреждений, работа которых ведется независимо друг от друга и которая существенно выиграла бы в случае координации.
Although the concept of punitive damages as a legal consequence of violations of international law does not seem to be supported by international State practice, it is nevertheless known in some domestic legal systems. Хотя понятие возмещения ущерба в порядке наказания как одного из правовых последствий нарушений международного права, как представляется, не поддерживается в международной практике государств, тем не менее, оно известно в некоторых внутригосударственных правовых системах.
It is gratifying to note that the concept of human security is gaining ground, even though the debates on what constitutes human security are by no means over. Отрадно отметить, что концепция безопасности человека получает все большее признание, хотя дебаты о том, что же входит в понятие безопасности человека, еще далеко не закончены.
Austria recognizes, of course, that the principle of proportionality remains undetermined in its scope as long as no international judicial authority exists which could further develop and refine the concept of proportionality. Австрия, разумеется, признает, что принцип соразмерности остается неопределенным по своей сфере охвата, пока не существует никакого международного судебного органа, который мог бы дополнительно развить и доработать понятие соразмерности.
Concerning the first point, the report stressed that, even in the legal regimes in which the concept of nationality of legal persons is recognized, different tests of nationality are used for different purposes. Что касается первого момента, то в докладе подчеркивалось, что даже в тех правовых режимах, в которых понятие гражданства юридических лиц признается, в различных целях используются различные критерии установления гражданской принадлежности.
This kind of distinction between legal persons may occur even if the concept of "nationality" of legal persons is not expressly defined by the legislation of the State concerned. Такого рода различие между юридическими лицами может возникнуть даже в том случае, если понятие "гражданство" юридических лиц прямо не определяется законодательством соответствующего государства.
The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности.
In relation to the term "harm", it was noted that although useful, the term entailed a loose concept that required the presence of proof that a certain level of harm had been inflicted. В отношении термина "ущерб" было отмечено, что, хотя этот термин и представляется полезным, он вводит размытое понятие, требующее наличие доказательств того, что был причинен ущерб определенного уровня.