As with the concept of criminal charge, the concept of a civil right or obligation also has an autonomous meaning in the context of the ECHR, which is independent of national qualifications. |
Как и в отношении понятия уголовного обвинения, понятие гражданского права или обязанности также имеет автономное значение в контексте ЕКПЧ, не зависящее от национальных квалификаций. |
For instance, the concept profiles of arc, center, and circumference are all in the domain of circle, because each uses the concept of circle as a base. |
Например, концептуальные профили «арка», «центр» и «окружность» находятся в домене круга, потому что каждый из них использует понятие круга в качестве базы. |
And as it is paradoxical, the concept «tasty spring water» for a long time is not so equivalent to concept «pure and useful water». |
И как ни парадоксально, понятие «вкусная родниковая вода» давно уже не равнозначно понятию «чистая и полезная вода». |
In 'The Role of Theory in Aesthetics' (1956), Morris Weitz famously argues that individually necessary and jointly sufficient conditions will never be forthcoming for the concept 'art' because it is an "open concept". |
В «Роли теории в эстетике» (1956) Моррис Витц, как известно, говорит, что необходимые индивидуально и вместе достаточные условия никогда не будут установлены для понятия «искусство», потому что это «открытое понятие». |
A study should be made of the concept of the genuine link, taking into account State practice and the relationship between the application of that concept and respect for the principle of non-discrimination. |
Она предлагает изучить понятие подлинной связи с учетом практики государств и взаимосвязи, которая существует между применением этого понятия и соблюдением принципа недискриминации. |
Simultaneously the concept related to the secondary homelessness was the least harmonized across the countries. Twenty-four countries did not use this concept in the census at all and only 13 countries (25 per cent) applied the definitions compliant with the CES Recommendations. |
В то же время понятие вторичных бездомных является наименее согласованным между странами. 24 страны вообще не используют его в переписи, и только 13 стран (25%) применяют определение, соответствующее Рекомендациям КЕС. |
First, he fully agreed with the Special Rapporteur that the notion of "airspace" differed significantly from that of the "atmosphere": the former was an area-based concept, whereas the latter was a functional concept. |
Во-первых, он полностью согласен с мнением Специального докладчика о том, что понятие "воздушного пространства" значительно отличается от понятия "атмосферы": если первое понятие представляет собой пространственный концепт, то второе является функциональным. |
Whereas the concept of "releases" is generally understood to cover situations where pollutants are emitted or introduced into the environment from a facility or other sources, the concept of "transfers" applies instead to movement of pollutants within or between facilities. |
Если "выбросы" обычно трактуются как понятие, охватывающее ситуации, когда загрязнители выбрасываются или вводятся в окружающую среду с объекта или из других источников, понятие "перенос", в отличие от первого, применяется в случае перемещения загрязнителей внутри объектов или между объектами. |
It should first be pointed out that the concept of asylum in the universal context of the United Nations refers to basically the concept of refuge, rather than that of asylum as envisaged in the Latin American context. |
Прежде всего необходимо отметить, что понятие убежище в глобальном контексте Организации Объединенных Наций касается главным образом беженцев, а не лиц, ищущих убежища, как их понимают в Латинской Америке. |
It should instead consider, in the light of all the consequences, including the extreme complexities the concept would introduce into the area of remedies, whether the concept should remain part of the draft articles at all. |
Если же она сочтет необходимым сохранить это понятие в проектах статей, то ей следует, учитывая последствия такого шага, подумать о тех исключительных сложностях, которые это привнесет в вопрос о видах возмещения. |
The proposed definition appeared within square brackets in view of the fact that, although having repeatedly used the concept of "place of business" in its various instruments, thus far the Commission had not defined such concept. |
Предлагаемое определение взято в квадратные скобки с учетом того обстоятельства, что, хотя понятие "коммерческого предприятия" неоднократно использовалось в различных документах Комиссии, до настоящего времени Комиссия не определила это понятие. |
Brazil's New Civil Code of 2003 abolished the concept of "concubinage" and introduced the concept of "family power" that reinforces equality of rights and duties of fathers and mothers. |
В новом Гражданском кодексе Бразилии 2003 года устранено понятие «внебрачного сожительства» и включено понятие «семейных полномочий», которое закрепляет равенство прав и обязанностей отцов и матерей. |
Since article 64 does not contain any definition of the expression "reservation", the Commission must analyse this concept, and also the concept of an "interpretative declaration", within their meaning under international law. |
"Поскольку статья 64 не содержит определения термина"оговорка", Комиссия должна проанализировать это понятие, а также понятие "заявление о толковании" с точки зрения международного права. |
"Urgent necessity,"required as a basis for an ex parte injunction, is a practical concept, as is the concept of preponderance of considerations of fairness. |
"Безотлагательная необходимость", требуемая в качестве основы для запрета ёх parte, представляет собой практическое понятие, равно как и понятие преобладания соображений справедливости. |
Estranged from them all, however, is the concept of the human dignity of all persons, a concept unambiguously and frequently referred to in various international, regional and domestic instruments. |
Вместе с тем ни в одной из них не отражено понятие человеческого достоинства всех лиц, понятие, которое безоговорочно и часто упоминается в различных международных, региональных и внутригосударственных документах. |
Certain questions had to be answered in international legal instruments, such as whether the concept of State crimes would be recognized in international law, who would have jurisdiction if that concept was recognized and whether such responsibility differed from ordinary internationally wrongful acts. |
На некоторые вопросы необходимо дать ответы в международно-правовых документах, как то: будет ли понятие государственных преступлений признано в международном праве, кто будет иметь юрисдикцию в случае признания этого понятия и будет ли такая ответственность отличаться от обычных международно-противоправных деяний. |
The Committee notes that the concept of the family may differ in some respects from State to State, and even from region to region within a State, and that it is therefore not possible to give the concept a standard definition. |
Комитет отмечает, что понятие семьи в определенных аспектах может отличаться в различных государствах и даже в разных районах одного государства, в связи с чем не представляется возможным дать стандартное определение этому понятию. |
That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. |
В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие. |
It should be noted that the concept of an international claim by a State differed from the broader concept of diplomatic protection, defined in draft article 1 as consisting of "resort to diplomatic action or other means of peaceful settlement" and hence comprising non-judicial means. |
Следует отметить, что понятие выступления государства с международным требованием отличается от более широкого понятия дипломатической защиты, которая в проекте статьи 1 определяется как состоящая из «дипломатических мер или применения других средств мирного урегулирования», а значит не только из мер судебного характера. |
The development of the concept and legal status of indigenous peoples gave rise to certain difficulties since the concept of an "indigenous people" is not the same in international practice and in Ukraine. |
Определение понятия и правового статуса коренных народов вызвало определенные сложности в связи с тем, что понятие "коренной народ" в международной практике и в Украине не совпадает. |
In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". |
В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
An example of that compromise was the replacement of the notion of "international crimes" by the concept of "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law", although the concept of peremptory norms would have to be carefully analysed in the future. |
Примером такого компромисса является замена понятия "международные преступления" понятием "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права", хотя понятие императивной нормы следует тщательно проанализировать в будущем. |
The view was expressed that, for the first time, efforts were being made to formulate a substantive legal definition of the concept of an international organization and that such a concept had to form a keystone of the draft articles on the responsibility of international organizations. |
Было высказано мнение о том, что впервые предпринимаются усилия с целью разработки материально-правового определения понятия международной организации и что такое понятие должно стать краеугольным камнем проекта статей об ответственности международных организаций. |
As to the use of terms, it was pointed out that the concept of "nationality of claims" was confusing and, as a common law concept, did not have its analogue in certain other legal systems. |
Что касается употребления терминов, то было указано, что понятие "гражданство требований" может вводить в заблуждение и, будучи понятием обычного права, не имеет своих аналогов в некоторых других правовых системах. |
The concept of compliance with the international standards and ethical principles of statistics, as suggested by Landmine Survivors Network, but without listing the elements involved in that concept, should be included. |
понятие соответствия международным стандартам и этическим принципам статистики, предложенное Ассоциацией жертв наземных мин без перечня сопряженных с этим понятием элементов, должно быть включено в проект конвенции. |