| A new concept has been introduced in the course of the calculation of family income: the "consumption unit". | В процедуру расчета дохода семьи было внедрено новое понятие - "единица потребления". |
| The concept of "racist offence" is not defined by law. | Понятие "расистского преступления" не определено законом. |
| The representative also noted that minority was a concept and not always a question of numbers. | Этот участник также отметил, что меньшинство - это в первую очередь понятие, которое далеко не всегда исчисляется цифрами. |
| The concept of "concession" can be traced back to the Middle Ages. | Понятие "концессия" возникло еще в средних веках. |
| The entire concept of international crimes raises important issues that cannot be dealt with in this connection. | Понятие международной преступности в целом поднимает важные вопросы, рассмотреть которые здесь не представляется возможным. |
| A very elusive concept, capacity-building could be defined as the combination of human resources development and institutional reinforcement. | Наращивание потенциала - это весьма расплывчатое понятие, которое можно было бы определить как сочетание развития людских ресурсов и укрепления институциональной инфраструктуры. |
| The concept of series is thus somewhat blurred. | В данном случае несколько размывается понятие динамического ряда. |
| Rather, the concept of private and family life is to be defined in contrast to the public domain. | Напротив, понятие личной и семейной жизни необходимо определять в противоположность государственной сфере. |
| As with some of the other criteria established by the General Assembly, sustainability is not an easy concept to measure. | Как и другие критерии, определенные Генеральной Ассамблеей, понятие устойчивости нелегко поддается оценке. |
| Added to this concept was the notion of resilience which necessitated another variable, namely, the GDP volume. | К этой концепции добавлено понятие устойчивости, что обусловило необходимость в еще одной переменной величине, а именно в объеме ВВП. |
| It was pointed out that, in the context of the uniform rules, "uniqueness" should be interpreted as a relative concept. | Было указано, что в контексте единообразных правил термин "уникальный характер" следует толковать как относительное понятие. |
| It was noted from the outset that the concept of "race" is a social construct that is frequently used for political ends. | С самого начала отмечалось, что понятие "расы" является социальной концепцией, которая зачастую используется в политических целях. |
| This concept too is dealt with clearly during training, and its consequences explained. | Это понятие также подробно рассматривается в процессе профессиональной подготовки, а последствия таких деяний четко разъясняются. |
| The concept of the diversity of the modern world is firmly interwoven with that of globalization. | Понятие многообразия современного мира прочно переплелось с понятием его глобализации. |
| The operation of these variables makes the due diligence concept elusive. | Действие таких переменных величин не позволяет однозначно определить понятие должной осмотрительности. |
| Community in this context refers to a diverse and complex concept. | В данном контексте под общиной понимается емкое и сложное понятие. |
| The concept of an open society was first used by the French philosopher Henri Bergson in his book The Two Sources of Morality and Religion. | Понятие открытого общества было впервые использовано французским философом Анри Бергсоном в книге «Два источника морали и религии». |
| In this view, national identity, is a "spiritual concept" based on a common history and set of values. | С этой точки зрения, национальная самобытность есть «духовное понятие», основанное на общей истории и системе ценностей. |
| The traditional concept of sale had clear parameters that differentiated it from other commercial transactions such as barter or leasing. | Традиционное понятие "продажа" имеет четко очерченные рамки, которые позволяют отличать его от других коммерческих сделок, таких как обмен или аренда. |
| Managing them effectively obliges us to rethink the concept of sovereignty. | Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета. |
| The concept of spheres of influence, however, particularly within the context of globalization, represents an anachronism. | Понятие же "сфер влияния" на фоне процесса глобализации представляется нам анахронизмом. |
| The concept of necessity should be included in the draft articles, but only under well-defined conditions and within strict limitations. | В проект статей следует включить понятие состояния необходимости, однако лишь при четко определенных условиях с учетом жестких ограничений. |
| State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established. | Практика государств в отношении вредных видов деятельности свидетельствует о том, что все глубже укореняется понятие ответственности за трансграничный ущерб. |
| The concept of substitutability of products and services is very important in market delimitation. | При определении рамок рынка очень важное значение имеет понятие взаимозаменяемости товаров или услуг. |
| The term "traffic" was a broader concept which also included the timetable and the commercial operation. | Термин "движение" означает более широкое понятие, которое включает также расписание и коммерческие операции. |