It was also maintained that the concept of denial of justice was part of substantive law and of the subject of the treatment of aliens, and not directly related to diplomatic protection. |
Утверждалось также, что понятие отказа в правосудии является частью материального права и темы обращения с иностранцами и напрямую не связано с вопросами дипломатической защиты. |
The Special Rapporteur recalled that it had been suggested at the 2001 session of the Commission, and subsequently at the meeting of the Sixth Committee later that year, that the concept of effectiveness should be dealt with only as an exception. |
Специальный докладчик напомнил о том, что на сессии Комиссии 2001 года, а затем позднее в том же году на заседании Шестого комитета было высказано мнение о том, что понятие "эффективности" следует использовать лишь в качестве исключения. |
Paragraph 36 of the report referred to "cross-cultural exchanges"; was that in any way akin to the Council of Europe's concept of intercultural exchange? |
В пункте 36 доклада упоминаются "межкультурные обмены"; связано ли это понятие каким-либо образом с используемой Советом Европы концепцией межкультурных обменов? |
In contrast to equality, equity in human rights is a variable and ambiguous concept which is thus malleable according to the wishes of its manipulator and cannot serve as a serious criterion for granting rights or for laying down restrictions on those rights. |
В отличие от равенства, понятие справедливости имеет в области прав человека изменчивое, двусмысленное содержание, в силу чего оно трансформируется в зависимости от желаний того, кто им манипулирует; оно не может служить серьезным критерием для предоставления прав или для установления ограничений в отношении этих прав. |
Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
Although the draft article on interpretation did not expressly refer to the restrictive character of interpretation, such a reference could be included or the concept could be reflected in the commentary. |
Хотя в проекте статьи о толковании прямо ничего не говорится об ограничительном характере толкования, такая ссылка могла бы быть включена в комментарий или же в нем могло бы найти отражение само это понятие. |
In his own opinion, the concept of "absolute" or "relative" invalidity played an important role in determining who could invoke the invalidity of an act. |
По его собственному мнению, понятие "абсолютной" или "относительной" недействительности играет важную роль в определении того, кто может ссылаться на недействительность акта. |
The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. |
Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
The Appeals Chamber found that the very concept of joint criminal enterprise presupposes that its participants, other than the principal perpetrator(s) of the crimes committed, share the perpetrators' joint criminal intent. |
Апелляционная камера установила, что само понятие совместной преступной деятельности предполагает, что лица, принимавшие в ней участие, помимо тех, которые являются главными виновниками совершенных преступлений, разделяют совместное преступное намерение правонарушителей1. |
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the terms "equality" and "equity" are used in the State party's plans and programmes in such a way that could be interpreted as being synonymous or interchangeable. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что если в Конвенции используется понятие «равенство», то в планах и программах государства-участника употребляются термины «равенство» и «равноправие», которые могут быть истолкованы как синонимы или взаимозаменимые понятия. |
Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. |
Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
The observer for the Minority Rights Group agreed that it might never be possible to produce a definition of minorities, as it would be an attempt to impose a concept on a dynamic situation. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств согласился с тем, что, быть может, никогда и не представится возможным дать определение меньшинств, поскольку это представляло бы собой попытку подвести под статичное понятие непрерывно меняющуюся ситуацию. |
As to the designation Nagorny Karabakh, it is, first of all, a place name in the Russian language, and secondly, a purely geographical concept: it exclusively designates the highland portion of the Greater Karabakh, a big region of the Republic of Azerbaijan. |
Что же касается понятия «Нагорный Карабах», то это, во-первых, название местности на русском языке, а во-вторых, чисто географическое понятие: оно лишь обозначает возвышенную часть Большого Карабаха, который охватывает большую зону Азербайджанской Республики. |
The concept of a "common State", which has no basis in international law, implies that Nagorny Karabakh is an independent State and a territorial entity and accords it the status of a subject of a "common State" on equal footing with Azerbaijan. |
Понятие «общее государство», не имеющее никакой международно-правовой базы, подразумевает Нагорный Карабах как самостоятельное государственное и территориальное образование и придает ему статус равноправного с Азербайджаном субъекта «общего государства». |
The concept of a unilateral legal act must be limited to the definition of a legal act in the general sense, although it may be agreed that this is not the only conduct of a State which has legal consequences on the international plane. |
Понятие одностороннего правового акта должно ограничиваться определением правового акта в общем смысле, хотя и можно согласиться с тем, что это не является единственным поведением государства, которое имеет правовые последствия на международном уровне. |
Drawing the line in particular in the two areas where this concept is of the most important practical significance, in the areas of human rights and environmental protection, will certainly not be easy. |
Разграничение, в частности, в двух областях, в которых данное понятие имеет самое важное практическое значение - права человека и охрана окружающей среды, - безусловно, будет непростой задачей. |
The concept of "injury" should include all instances of article 49, which could be seen as "indirect injury". (Netherlands) |
Понятие «ущерба» должно включать все примеры, указанные в статье 49, которые могут рассматриваться как «косвенный ущерб». (Нидерланды) |
According to 1 (2) of the National Minorities Act, the concept of national minorities also includes "citizens with a non-German mother tongue and their own culture and traditions who live and reside in parts of the federal territory". |
В соответствии с 1(2) Закона о национальных меньшинствах, понятие национального меньшинства также включает в себя "граждан, для которых немецкий не является родным языком, с собственной культурой и традициями, проживающих и являющихся резидентами на части федеральной территории". |
Terrorism is a relative concept, particularly in the context of occupation, as opposition to the occupying Power will always be seen as terrorism by the occupying Power and its accomplices. |
Терроризм - это относительное понятие, особенно в контексте оккупации, поскольку противодействие оккупирующей державе всегда будет считаться оккупирующей державой и ее союзниками проявлением терроризма. |
The comment was also made that the concept of the "failure of a special regime" addressed in conclusion 16 was not yet clearly developed, in practice or doctrine. |
Было также сделано замечание относительно того, что понятие «недееспособности специальных режимов», о котором говорится в выводе 16, еще четко не разработано ни в практике, ни в теории. |
Since the concept of "impact" is one of programme results rather than programme management, the present report deals only marginally with management issues, such as completion within two biennial periods, which are the subject of separate regular progress reports. |
Поскольку понятие «эффект» относится скорее к результатам программ, чем к управлению ими, в настоящем докладе лишь вскользь упоминается о проблемах управления, таких, как завершение в течение двух двухгодичных периодов, которым посвящаются отдельные регулярные промежуточные доклады. |
It was noted at the thirty-second session of the Working Group that, for example, a broad notion of "group" might be desirable for the purpose of procedural coordination and a narrower concept for avoidance. |
Например, на тридцать второй сессии Рабочей группы отмечалось, что для цели процедурной координации, возможно, будет целесообразным использовать широкую концепцию "группы", а для цели расторжения сделок - более узкое понятие. |
This concept is undefined, as was the notion of "the dignity of the State" provided for in article 45 of the 1996 draft, which has found no application in more recent international practice. |
Это - такое же неясное понятие, как и понятие «достоинства государства», фигурировавшее в статье 45 проекта 1996 года, которая не имела никакого практического применения в международной практике последних лет. |
Some experts suggested that in order to address the concept of flexibility, it was first necessary to define both development and "sustainable development", which was a different notion from simple growth. |
Некоторые эксперты указали, что в целях рассмотрения концепции гибкости в первую очередь необходимо определить понятие развития и "устойчивого развития", которое отличается от концепции простого роста. |
Since this was a very important concept, the Meeting of Experts proposed that it should be repeated, as it appeared in marginal 6000 (1), and should appear in article 3 of the draft Agreement and in marginals 10014 and 210014. |
Поскольку это понятие имеет весьма важное значение, Совещание экспертов предложило повторить его определение в том виде, в каком оно приведено в маргинальном номере 6000(1); оно должно фигурировать в статье 3 проекта Соглашения, а также в маргинальных номерах 10014 и 210014. |