In the concept, environmental safety is defined as the "protection of the vital interests of individuals, society and the environment from man-made and natural threats" in accordance with the Act of the Russian Federation on Occupational Safety of Hazardous Industrial Facilities. |
Понятие экологическая безопасность, используемое в Концепции, определяется как "состояние защищенности жизненно важных интересов личности, общества, окружающей природной среды от угроз, возникающих в результате антропогенных и природных воздействии" в соответствии с действующим Законом РФ "О промышленной безопасности опасных производственных объектов". |
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. |
Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу. |
The concept of "damage" has also been defined in paragraph 10 of article 1 of CRTD as: |
Понятие "ущерб" также определено в пункте 10 статьи 1 КГПОГ как: |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations identified this concept as being new and proposed deleting it, on the grounds that it might be inappropriate to make such preferential treatment illegal in some contexts. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации определили это понятие в качестве нового и предложили его исключить на том основании, что, возможно, было бы нецелесообразным признавать такой преференциальный статус противоправным при некоторых обстоятельствах. |
The concept of a "shared" natural resource in no way implied that the resource in question constituted a shared heritage of mankind or was subject to shared ownership. |
Понятие «общие» природные ресурсы никоим образом не подразумевает, что ресурс, о котором идет речь, представляет собой общее наследие человечества или является предметом общей собственности. |
The Commission's decision to include the concept of damage to the environment per se was welcome; future commentaries should therefore explore methods of assessing environmental damage, including impairment of its non-use value. |
Решение Комиссии включить понятие ущерба окружающей среде само по себе похвально; в связи с этим в будущих комментариях следует рассмотреть вопрос о методах оценки экологического ущерба, включая снижение стоимости из-за неиспользования. |
The concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even in the absence of such physical consequences. |
Понятие экономического ущерба должно охватывать ущерб, причиненный в качестве прямого результата ощущаемого риска физических последствий в связи с данной деятельностью, даже в отсутствие таких физических последствий. |
Within that context, the study will focus on the following main points: The concept "indigenous" will be analysed in the context of both developing and developed countries. |
В этой связи проводимое исследование будет посвящено следующим основным моментам: понятие «коренное» будет анализироваться в контексте как развивающихся, так и развитых стран. |
Regarding the ownership of real estate, for instance, land, house and apartments ownership is based on the concept of registration, which is a prominent feature of a torrent system. |
Что касается владения недвижимым имуществом, то в основе владения, например, землей, домами и квартирами, лежит понятие регистрации, представляющее собой важный аспект системы передачи прав. |
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. |
Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она. |
production of a comic booklet on human rights for adolescents incorporating the concept of gender equality (released in early 1999); |
Ь) выпуск брошюры комиксов для подростков, посвященных правам человека, среди прочего, раскрывающих понятие гендерного равенства (вышла в первой половине 1999 года); |
The concept of "intellectual capital" is used essentially by managers in the administration of personnel and intangible assets, in creating a favourable image of the company with the aim of attracting investment, and in valuing a knowledge-based business with a view to sale or purchase. |
Понятие «интеллектуальный капитал», используется в основном менеджерами при управлении персоналом и нематериальными активами, при создании благоприятного образа фирмы с целью привлечения инвестиций и при оценке бизнеса, основанного на знаниях, с целью его купли или продажи. |
The concept of undue delay in draft article 14 (e) was too broad; it must be clearly stated that the exception to the local remedies rule was applicable only if the delay was so great that it amounted to a denial of justice. |
Понятие «необоснованная задержка» в проекте статьи 14(e) является слишком широким; следует четко указать, что исключение из общей нормы, предусматривающей исчерпание местных средств правовой защиты, может быть приемлемым, только если значительная продолжительность задержки делает ее равнозначной отказу в правосудии. |
The Department has introduced the concept of the Secretariat departments as "clients", which identify their own priorities, and the Department of Public Information as "service provider", working along clear guidelines given by its clients. |
Департамент ввел понятие департаментов Секретариата как «клиентов», которые определяют собственные приоритеты, а Департамента общественной информации как «обслуживающего органа», проводящего свою работу в соответствии с четкими руководящими принципами, устанавливаемыми его клиентами. |
It was also agreed that the reference to harm in recommendation(b) be changed to a statement that the secured creditor would not be adequately protected, a concept which should be explained in the commentary. |
Было также решено, что ссылку на ущерб, содержащуюся в рекомендации 40(b), следует заменить положением о том, что обеспеченный кредитор не будет надлежащим образом защищен, причем это понятие необходимо разъяснить в комментарии. |
The Special Rapporteur is aware of the opposition in certain quarters to the inclusion of a provision on denial of justice in the draft articles on diplomatic protection on the ground that this concept belongs largely to the realm of primary rules. |
Специальный докладчик знает, что определенные круги настроены против включения положения об отказе в правосудии в проекты статей о дипломатической защите, обосновывая это тем, что это понятие в основном принадлежит к числу первичных норм. |
Since the concept of reorganization can accommodate a variety of arrangements, it is desirable that an insolvency law adopt an approach that is not prescriptive and supports arrangements that will achieve a result that provides more value to creditors than if the debtor was liquidated. |
Поскольку понятие реорганизации может быть сопряжено с целым рядом договоренностей, целесообразно, чтобы в законодательстве о несостоятельности использовался подход, который не является предписывающим и который поддерживает договоренности, позволяющие достичь такого результата, какой предусматривает предоставление большей стоимости кредиторам, чем в случае ликвидации должника. |
The concept "causes of disability", which include illness, injury, industrial injury and vocational illness, has been introduced since 2000. |
С 2000 года введено понятие "причины инвалидности", среди которых выделяют заболевание, увечье, трудовое увечье, профессиональное заболевание. |
The concept "disabled since childhood" was introduced for persons over the age of 18 with severe consequences of an illness or injury arising during the first 18 years of life. |
Введено понятие "инвалидность с детства" для лиц старше 18 лет, имеющих тяжелые последствия заболевания или увечье, возникшие на протяжении жизни ребенка до 18 лет. |
Some delegations noted, however, that this concept has at times been misunderstood to mean that the Covenant is not strictly binding and that States are able to decide how and when to implement their treaty obligations. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что это понятие порою неправильно толковалось как означающее, что Пакт не носит строго обязательного характера и что государства могут самостоятельно решать вопрос о том, когда и как выполнять свои договорные обязательства. |
However, according to one court, the Convention appears to also apply to goods that are not tangible, since the court states that the concept of "goods" is to be interpreted "extensively". |
Однако, по мнению одного из судов, Конвенция, судя по всему, применяется также к товару, который не является осязаемым, поскольку, как заявил этот суд, понятие "товар" следует толковать "расширительно". |
Concerning draft article 7, on human dignity, the Special Rapporteur recalled that the Commission had already had the opportunity to debate the concept in the context of its consideration of the topic of the expulsion of aliens. |
Относительно проекта статьи 7 о достоинстве человека Специальный докладчик напомнил, что у Комиссии уже была возможность обсудить это понятие в контексте рассмотрения темы высылки иностранцев. |
In his view, the applicability of a principle, which by definition was conceived in general and abstract terms, could extend to other areas of law, different from that in which the concept originated and with which it was traditionally associated. |
По его мнению, применимость принципа, по определению состоящего из общих и абстрактных терминов, может распространяться и на другие области права, отличные от тех, из которых данное понятие проистекает и с которыми его традиционно ассоциируют. |
Nevertheless, the Commission considered that the concept was found in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which, while not creating a specific category of reservation, was of great significance for defining the effects of reservations. |
Тем не менее Комиссия сочла, что это понятие используется в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций, которое, не образуя особой категории оговорок, имеет важное значение для определения последствий оговорок. |
The progressive realization of human rights encompasses a more fluid concept requiring States to take constant steps towards fully ensuring human rights, i.e. reaching a level of adequate access specified by criteria that will be further discussed below. |
Постепенное осуществление прав человека включает более гибкое понятие, требующее от государств непрерывно принимать меры, в полном объеме обеспечивающие права человека, то есть достичь уровня надлежащего доступа, определенного критериями, о которых речь пойдет ниже. |