In the context of compliance with international human rights obligations, the representative of Benin said that the right to life was guaranteed by law; the most recent executions had taken place more than 16 years previously. |
Что касается выполнения международных обязательств в области прав человека, то право на жизнь гарантировано правовой системой страны, а последние случаи приведения в исполнение смертного приговора имели место более чем 16 лет тому назад. |
This practice has been introduced in an effort to do everything possible to work more closely with civil-society organizations to promote and protect human rights in Mexico and to ensure compliance with the country's international commitments. |
Эта практика установилась в рамках всестороннего расширения совместной работы правительства с организациями гражданского общества в целях поощрения и защиты прав человека в Мексике, а также в целях выполнения взятых ею международных обязательств. |
The Operation will monitor the compliance of the signatory parties with their obligations under the ceasefire and final security arrangements of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Операция будет следить за выполнением сторонами, подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре, обязательств, предусмотренных договоренностями о прекращении огня и окончательными договоренностями по вопросам безопасности, зафиксированными в указанном документе. |
use of the authorized persons' commercial records to self-assess their duty and tax liability and, where appropriate, to ensure compliance with other Customs requirements; |
использование коммерческих отчетов уполномоченных лиц для самостоятельной оценки ими своих обязательств, касающихся уплаты пошлин и налогов, и в соответствующих случаях для обеспечения соблюдения других таможенных требований; |
Because the expectations of overall implementation and compliance may be lower in voluntary approaches, the implementation costs for individual countries may also be lower-significantly so, in some cases. |
Поскольку в случае применения добровольных подходов ожидания, связанные с осуществлением и соблюдением обязательств, бывают менее серьезными, расходы отдельных стран на осуществление также могут быть ниже, причем в некоторых случаях значительно ниже. |
Further guidance on the accounting and disclosure of all end-of-service liabilities in compliance with IPSAS will be addressed at the IPSAS task force meeting to be held in late August/early September 2010. |
Дополнительные инструкции по учету и раскрытию всех обязательств по выплатам при прекращении службы в соответствии с МСУГС будут обсуждаться на совещании целевой группы по МСУГС, которое пройдет в конце августа - начале сентября 2010 года. |
At the United Nations IPSAS task force meeting held in 2010, further guidance on the accounting and disclosure of all end-of-service-liabilities in compliance with IPSAS was expected as the outcome. |
Ожидалось, что по итогам совещания целевой группы Организации Объединенных Наций по МСУГС, проходившего в 2010 году, будут подготовлены дополнительные указания о порядке учета и раскрытия всех обязательств по выплатам при прекращении службы в соответствии с МСУГС. |
National labour laws should protect women migrant workers, including domestic workers, and should include robust monitoring and inspection mechanisms in line with relevant ILO Conventions and other instruments, so as to ensure compliance of States parties with their international obligations. |
Национальное трудовое законодательство должно защищать трудящихся женщин-мигрантов, включая тех, кто работает в качестве домашней прислуги, а также включать в себя эффективные механизмы мониторинга и инспекций, как того требуют соответствующие конвенции МОТ и другие документы, с тем чтобы обеспечивать соблюдение государствами-членами их международных обязательств. |
Endorses the criteria and categories identified by the Committee to classify and publish parties' compliance performance with regard to their annual reporting obligations; |
одобряет установленные Комитетом критерии и категории, предназначенные для классификации и опубликования информации о характере соблюдения Сторонами своих обязательств по ежегодной отчетности; |
Sierra Leone had responded by informing the Secretariat that the environment protection department housing the national ozone unit had been undergoing institutional transformation, which had adversely affected the Party's efforts to manage its compliance obligations. |
В ответ Сьерра-Леоне проинформировала секретариат о том, что в министерстве по охране окружающей среды, где расположен национальный орган по озону, проводились организационные преобразования, что неблагоприятно сказалось на предпринимаемых Стороной усилиях по обеспечению выполнения своих обязательств, касающихся соблюдения соответствующих положений Протокола. |
In view of the above observations, the Board expresses its concern about the extent of continued overstatement of such obligations, but welcomes the compliance introduced by UNHCR, for the first time in 2003, with rules on the computation of unliquidated obligations. |
С учетом вышеизложенных замечаний Комиссия выражает озабоченность в отношении масштабов продолжающегося завышения сумм таких обязательств, однако приветствует обеспеченное УВКБ соблюдение правил исчисления непогашенных обязательств. |
The consideration takes place in the form of a constructive dialogue between the treaty body and the respective State party. The concluding comments/observations of the respective committees contain recommendations addressed specifically to the State party on further measures required to enhance compliance with its treaty obligations. |
В заключительных комментариях/замечаниях соответствующих комитетов содержатся адресованные конкретно соответствующему государству-участнику рекомендации о дальнейших необходимых шагах по обеспечению более полного выполнения его договорных обязательств. |
Taking into account the nature and the authority of the MEA, consideration should be given to whether formal mechanisms and procedures should be established to examine compliance by a Party/Parties to an MEA with the obligations contained in it. |
С учетом характера и авторитета МЭС следует рассмотреть вопрос о целесообразности создания формальных механизмов и процедур проверки соблюдения стороной/сторонами содержащихся в МЭС обязательств. |
Each year the Ministry of Ecology and Sustainable Development and Planning collects the information required for the French register of pollutant emissions, which is published annually on the Ministry site in compliance with European Union requirements. |
МЕДАД ежегодно собирает информацию, необходимую для французского регистра выбросов загрязнителей, который ежегодно публикуется на его сайте в порядке соблюдения обязательств перед Европейским сообществом. |
This system is a tool designed to serve as a guide to compliance with the recommendations and as a means of disseminating and publicizing them, given that their fulfilment is a commitment which has been entered into by the State. |
Указанная Система представляет собой инструмент, способствующий выполнению упомянутых рекомендаций, а также их пропаганде и распространению; соответственно, она способствует выполнению принятых государством обязательств в области прав человека. |
The Government of El Salvador takes this opportunity to express its firm intention to establish and nurture a constructive dialogue with the international bodies monitoring compliance with the provisions and obligations set forth in the international human rights instruments to which it is a party. |
Пользуясь случаем, Сальвадор подтверждает свою твердую решимость крепить и развивать конструктивный диалог с международными организациями, наблюдающими за выполнением сторонами международных договоров о правах человека своих договорных обязательств. |
The Commission is kept informed of all export requests, analyses and checks all documents accompanying such requests and monitors compliance with the international obligations which Chile has assumed on arms exports. |
Комитет занимается заявления с просьбой о разрешении экспорта, изучает их, устанавливает действительность сопроводительных документов и следит за соблюдением международных обязательств Чили в вопросах экспорта оружия. |
The Organization's effectiveness should be guaranteed by consistent support, not subject to conjunctural fluctuations, to be provided by Member States as well as by non-selective compliance with their political and financial obligations under the United Nations Charter. |
Залогом эффективности Организации должна стать последовательная, не подверженная конъюнктурным колебаниям поддержка государств-членов, неселективное выполнение ими своих обязательств, от политических до финансовых, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur welcomed the changes in the law but observed that the State party should consider paying some compensation to the author, in line with the Committee's recommendations and in compliance with the State party's international obligations. |
Специальный докладчик приветствовал изменения в законодательстве, однако отметил, что государству-участнику следует проработать вопрос о выплате определенной компенсации автору в соответствии с рекомендациями Комитета и во исполнение международных обязательств. |
The secretariat offered its apologies for the delay in the release of the report of the Committee's twenty-third meeting and the findings with respect to compliance by the European Community which had been adopted at that meeting. |
Секретариат принес свои извинения за задержку с выпуском доклада о работе двадцать третьего совещания Комитета и принятых на нем выводов в отношении соблюдения обязательств Европейским сообществом. |
Factors to be taken into account/other points 7. Member States shall take into account other factors, including the likely use of the arms or ammunition, before authorizing an arms transfer, including the recipient's record of compliance with commitments and transparency. |
Государствам-членам следует учитывать и другие факторы, в том числе вероятность применения оружия или боеприпасов до выдачи разрешения на поставку оружия, включая послужной список получателя, в том что касается соблюдения взятых обязательств и транспарентности. |
However, what is more important is that there should be no such exclusion and that clear mention should be made of compliance with other obligations, such as requiring a certificate of freedom from disease from the country of origin. |
Необходимо подчеркнуть, однако, что подобных исключений быть не должно и что следует четко заявить о необходимости соблюдения других обязательств, например, представления сертификата о здоровье животных из страны происхождения. |
He stated that treaty bodies could provide a strong accountability framework in the post-2015 framework as, in the State review, they could consider State compliance with the post-2015 commitments that would eventually be adopted. |
Он отметил, что договорные органы могут обеспечить функционирование системы представления докладов в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, поскольку при проведении обзоров по государствам-участникам они могут оценивать выполнение ими обязательств по указанной повестке дня, которая будет принята в будущем. |
The Minister for Overseas Territories said that he would pay particular attention to ensuring compliance with the commitments made, including by State operators, and an annual review would be carried out at the end of the first six-month period in the context of budget preparations. |
Министр заморских территорий подчеркивает, что он будет держать под контролем выполнение своих обязательств, в том числе операторами Государства, и что ежегодно в конце первого полугодия будут подводиться итоги, на основании которых будет осуществляться в последующем подготовка бюджета. |
As a result, the Party's consumption data for the first 10 months of 2006 suggested that it would be in compliance with its 2006 obligations for those substances and the Party expected to remain in compliance in 2007. |
И результаты не замедлили сказаться: как видно из данных этой Стороны по потреблению за первые десять месяцев 2006 года, она будет находиться в состоянии соблюдения своих обязательств на 2006 год в отношении этих веществ и, как ожидается, сохранит режим соблюдения в 2007 году. |