However, the fact that compliance had not yet been achieved merited continued action by the Committee and the need for further encouragement to Norway to complete its implementation measures. |
Однако поскольку соблюдение обязательств пока еще так и не обеспечено, Комитет по-прежнему должен уделять соответствующее внимание этому вопросу, а также необходимости дальнейшего поощрения Норвегии в деле окончательной реализации мер по осуществлению ее обязательств. |
In particular, the Committee noted the claim by Spain that it hoped to achieve compliance with its emission reduction obligation in 2010, if all official plans, strategies and measures enacted and in force were implemented successfully and on time. |
В частности, Комитет принял к сведению заявление Испании о том, что она рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в 2010 году, если будут успешно и своевременно осуществлены все официально принятые и действующие планы, стратегии и меры. |
The secretariat presented its draft of the 2006 questionnaire on strategies and policies, containing only those questions that would serve the purpose of review by the Implementation Committee of compliance by Parties with their obligations under the Protocols. |
Секретариат представил проект вопросника 2006 года по стратегиям и политике, содержащий только те вопросы, которые будут использоваться для целей проведения Комитетом по осуществлению обзора соблюдения Сторонами их обязательств по протоколам. |
Other aspects of the protocols not related to the priority assessment of compliance with the protocols' legally binding commitments would be addressed in a separate section of the questionnaire. |
Другие аспекты протоколов, не относящиеся к приоритетной оценке соблюдения закрепленных в протоколах юридически обязывающих обязательств, будут рассмотрены в отдельном разделе вопросника. |
In a number of cases, however, because no information or only partial information had been submitted, it was not possible for the Committee to review their compliance. |
Однако в ряде случаев из-за того, что не было представлено никакой информации или была получена лишь неполная информация, Комитет не имел возможности провести обзор соблюдения Сторонами их обязательств. |
At its twenty-second session, the Executive Body requested the Committee to conduct, over the period 2005-2006, an in-depth review of compliance by Parties with their obligations under the Protocol on Heavy Metals. |
На своей двадцать второй сессии Исполнительный орган просил Комитет провести в течение 2005-2006 годов углубленный обзор соблюдения Сторонами их обязательств согласно Протоколу по тяжелым металлам. |
Parties should aim to ensure consistency between the data submitted to EMEP and those provided to the Implementation Committee for the purposes of compliance review. |
Сторонам следует принять меры для обеспечения согласованности данных, представляемых в ЕМЕП, и данных, представляемых Комитету по осуществлению в целях проведения обзора соблюдения обязательств. |
These entities, acting within the purview of their respective roles and mandates, will undertake, based on the monitoring reports, concrete and targeted measures to ensure compliance. |
Эти органы, действуя на основе их соответствующей роли и мандатов и исходя из отчетов о мониторинге, будут принимать конкретные и целевые меры для обеспечения соблюдения обязательств. |
This report to the Commission on Human Rights is devoted to a discussion of key issues and proposals for establishing a monitoring, reporting and compliance mechanism for the protection of children affected by armed conflict. |
Настоящий доклад Комиссии по правам человека посвящен обсуждению ключевых вопросов и предложений, касающихся создания механизма наблюдения, отчетности и соблюдения обязательств для защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
In the course of the last few years, the establishment of a concerted and effective monitoring, reporting and compliance mechanism has constituted a particular preoccupation and priority for the Office of the Special Representative. |
В течение последних нескольких лет создание согласованного и эффективного механизма наблюдения, отчетности и соблюдения обязательств являлось предметом особого внимания со стороны Управления Специального представителя и его приоритетной задачей. |
The Office of the Special Representative, working with the Task Force on CAAC, will continue to prepare an annual monitoring and compliance report. |
Управление Специального представителя, действуя вместе с Целевой группой по вопросу о ДЗВК, будет продолжать готовить ежегодные доклады о наблюдении и выполнении обязательств. |
The annual debate by the Security Council on children affected by armed conflict should be devoted to a systematic review of the state of monitoring and compliance on the ground. |
Ежегодное обсуждение Советом Безопасности вопроса о положении детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, должно служить форумом для систематического обзора положения дел в области наблюдения и выполнения обязательств на местах. |
In this context, the Secretary-General's annual report to the Council serves as the primary vehicle for transmitting monitoring and compliance information compiled through the mechanism. |
Доклад Генерального секретаря, ежегодно представляемый Совету, должен служить основным инструментом передачи информации о наблюдении и выполнении обязательств в рамках данного механизма. |
The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. |
Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
The assessments were conducted under the joint methodology for evaluating compliance, developed by the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF), IMF and the World Bank. |
Оценки проводились с использованием совместной методологии оценки выполнения обязательств, разработанной Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), МВФ и Всемирным банком. |
United Nations field teams bear the primary responsibility for entering into child protection dialogue, pressuring parties to developing and implementing action plans, periodically reviewing compliance by the parties and to reporting to the Secretary-General. |
Полевые группы Организации Объединенных Наций несут главную ответственность за вступление в диалог с целью защиты детей, понуждение сторон к выработке и осуществлению планов действий и проведение периодического обзора соблюдения сторонами своих обязательств с последующим представлением соответствующего доклада Генеральному секретарю. |
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. |
Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
Our participation in the peer review missions provided us with valuable exchanges and insight on how the Kimberley Process can further improve our collective capacity to monitor compliance and respond in a timely way to new threats. |
Наше участие в таких миссиях предоставило нам возможность для ценного обмена мнениями и мыслями о том, как Кимберлийский процесс способен еще больше укрепить нашу коллективную способность контролировать выполнение обязательств и своевременно реагировать на новые угрозы. |
Such recommendations are primarily those requesting compliance with procedures for routine functions, such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. |
К числу таких рекомендаций относятся прежде всего рекомендации с требованием соблюдать процедуры выполнения регулярных функций, таких, как анализ обязательств, управление дебиторской задолженностью и ее ранжирование по срокам, методы распоряжения средствами на банковских счетах и денежной наличностью, а также оценка поставщиков. |
In that regard, she emphasized that Ukraine's national strategies had been developed in compliance with the commitments made at Johannesburg and that environmental considerations were systematically taken into account in all socio-economic structural reforms and other activities undertaken by the Ukrainian Government. |
В этой связи Украина хотела бы подчеркнуть, что в порядке выполнения обязательств, принятых в Йоханнесбурге, она приняла такую национальную стратегию и эта стратегия обеспечивает постоянный учет экологических соображений при проведении структурных социально-экономических реформ и в других видах деятельности, проводимой правительством Украины. |
The final report to be submitted in 2005 would be especially important, as it would include an assessment of compliance with the commitments undertaken by Member States. |
Заключительный доклад, который должен быть представлен в 2005 году, заслуживает особого внимания, поскольку в нем будет дана оценка выполнению обязательств, принятых на себя Государствами-членами. |
A treaty body review of compliance with human rights obligations was fundamentally different in concept from any similar initiatives that could be undertaken by a newly formed Human Rights Council. |
Проводимый договорным органом обзор соблюдения обязательств в сфере прав человека кардинально отличается по своей сути от аналогичных инициатив, которые может осуществлять создаваемый Совет по правам человека. |
Mr. Nimmo (Australia) said that his Government continued to attach the highest importance to adherence to international humanitarian law and to compliance by all States parties with their obligations under the Geneva Conventions and with relevant customary international law. |
ЗЗ. Г-н Ниммо (Австралия) говорит, что его правительство по-прежнему придает самое серьезное значение приверженности международному гуманитарному праву и соблюдению всеми государствами-участниками своих обязательств в соответствии с Женевскими конвенциями и соответствующими положениями обычного международного права. |
We wish to recall that the IAEA is entrusted with putting in place necessary safeguards and verification regimes, and monitoring their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. |
Мы также хотели бы напомнить о том, что МАГАТЭ поручено и создание соответствующих режимов гарантии и контроля, мониторинг выполнения обязательств государств - участников ДНЯО. |
When the information available to us suggests that there may be a compliance question, one of the first steps we take is to study the international agreement or other commitment in question to see what States parties are obligated to do. |
Когда имеющаяся у нас информация предполагает, что под вопросом оказывается соблюдение, один из первых шагов, которые мы предпринимаем, - это изучение международного соглашения и других обязательств, с тем чтобы выяснить, что именно обязаны делать государства-участники. |